[Translation from Japanese to English ] Hello, this is 〇〇 from Japan, I ordered the above items last month. I was ho...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , katrina_z , 3_yumie7 , naokey1113 ) and was completed in 2 hours 0 minutes .

Requested by mokomoko at 27 May 2013 at 04:41 1940 views
Time left: Finished

先月上記注文をした日本の〇〇です。
現在の注文状況を教えていただけますでしょうか。
クレジットカード決済は4/23日に処理されています。
発送を急がせるつもりは全くありません。
理由は分かりませんがログインできずステータスを確認できないためです。

3/17に当方が送信したメールを確認していただけましたでしょうか。
商品の完成を急がせるつもりはまったくありません。
注文を受けていただけたかどうかの確認だけさせてください。
お忙しいところすみませんが、お手透きにお返事をお願いいたします。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 27 May 2013 at 06:44
Hello, this is 〇〇 from Japan, I ordered the above items last month.
I was hoping you could tell me my current order status.
My credit card payment was processed on April 23rd.
I'm definitely not trying to rush you with the shipping.
But for some reason I can't check the status without logging in.

Have you had a chance to see the email that we sent you on March 17th?
I'm definitely not trying to rush you with the shipping.
I'm just asking that you please confirm whether or not you have received our order.
I know you must be busy but I'd really appreciate a reply when you get the time.
mokomoko likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2013 at 06:45
I am 〇〇 from Japan who ordered the items above last month.
Could you please let me know the current order status?
The credit card payment was processed on April 23.
I have no intention of hastening the delivery.
I'm writing you because -- I don't know why -- I can't log in the website so I can't confirm the current status.

Have you already checked my e-mail which was sent on March17 ?
Again, I have no intention of hastening the finish of the item.
Let me just check if you have received my order.
I'm sorry to bother you when you are busy, but I would appreciate if you could reply when you are available.

Sincerely,
mokomoko likes this translation
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2013 at 06:41
I am ◯◯ who ordered as above-described.
Could you tell me the current situation of the order?
Credit card payment has already been processed on 23th of April. I don't mean to rush you to deliver the item.
I don't know why, but I can't login and can't check its status.

Could you check the mail which I I sent to you on 17th of March? You don't rush yourself into completing the item.
Just please confirm whether you received order or not.
I'd appreciate, if you could take time to respond to me.
mokomoko likes this translation
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 May 2013 at 04:59
This is XX from Japan. I ordered the above from you the last month.
Could you tell me the order's current state?
Payment through credit card was made on April 23rd.
I'm not trying to hasten the delivery.
For some reason, I can't log in and can't check the status.

Did you see the email I sent you on March 17th?
I'm not trying to hasten the goods' completion.
Just please let me check if the order was received.
I'm sorry if you're busy, please respond when you have the time.
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime