Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「郵便局に確認しましたが、荷物に何が起きたかわからない、とのことでした。彼らには、追跡先がそこだったとは言いました。私たちのどちらも商品をなくしていません...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

kitaによる依頼 2013/05/27 01:13:38 閲覧 418回
残り時間: 終了

"I have checked with my Post Office and they cannot tell me what could have happened to the package. I told them it was tracked there. Neither of us have the items lost. Would you except a refund of $200 to compensate both our losses?"

If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 01:40:37に投稿されました
「郵便局に確認しましたが、荷物に何が起きたかわからない、とのことでした。彼らには、追跡先がそこだったとは言いました。私たちのどちらも商品をなくしていません。我々の損失を補償するのに、あなたは200ドルの払い戻しをお望みですか?」

このソリューションで良ければ、メッセージを送信し、Resolution Centerの販売者にお知らせください。この提案を受け入れたくないのであれば、あなたの満足するソリューションをメッセージに書いて販売者に送信することをお勧めします。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/27 03:03:03に投稿されました
「当方の郵便局で確認いたしましたが、荷物に何が起こったのか教えてくれませんでした。郵便局で追跡されていたと言いましたが、両者共に紛失した商品がありません。紛失した両方の賠償として200ドルの返金を希望されますか。」

上記の解決方法でご満足なら、問題解決センターにメッセージを送り、販売者に知らせてください。この提案を受け入れたくない場合は、お客様が満足のいく解決方法を記したメッセージを販売者に送るようお勧めします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。