[Translation from German to Japanese ] Ich hab die Ware heute (24.5.2013) erhalten. Leider ist die Ware für den euro...

This requests contains 471 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiwi , takeshikm ) and was completed in 3 hours 17 minutes .

Requested by hiroakitukayama at 25 May 2013 at 16:56 2257 views
Time left: Finished

Ich hab die Ware heute (24.5.2013) erhalten. Leider ist die Ware für den europäischen Raum nicht geeignet - nur japanische Menüführung. Ich werden die Ware binnen 14 Tage retournieren und nicht von Ihnen vorgeschlagen noch heute (bzw. morgen) - ist nicht möglich!!!
Ich werde die Postgebühren Ihnen bzw. Amazon verrechnen! Weiters sind Einfuhrzölle angefallen - dieser Hinweis fehlte bei der Bestellung!! Ich bin absolut verärgert. Die Lieferung dauerte über ein Monat !!!

takeshikm
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 17:32
今日(2013年5月24日)、製品を受け取りました。ただ残念なことに、この製品はヨーロッパ地域には適していません。 日本向けメニュー・ナビゲーションのみです。14日以内に商品を返送させていただきます。本日ないし明日には連絡を必ずください!!!
アマゾンを通してあなたに返送費用を請求させていただきます!しかも、関税で輸入税が(私側に)発生したんですよ、注文時にこの事は触れられてませんでした!!私はもう本当に頭にきています。配送に1か月以上もかかってるし!!!
★★★☆☆ 3.0/1
takeshikm
takeshikm- almost 11 years ago
アマゾンを通してあなたに → あなたかアマゾンかに です。申し訳ありません。
kiwi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 20:13
今日(2013年5月24日)、品物を受け取りました。残念ながら、商品はヨーロッパ圏には適していません-日本語メニューだけです。14日以内に品物を返送しますが、あなたが提案した今日明日中には無理です!!!
送料は、あなたかAmazonに負担してもらいます!さらに輸入関税がかかりました-その指摘は注文のときにありませんでした!!私は完全に怒っています。配達に1ヶ月以上かかりました!!!
★★★★☆ 4.0/1
kiwi
kiwi- almost 11 years ago
申し訳ないのですが、「Menüführung」の訳が不正確でした。お手数ですが、「メニュー」を「メニュー・ガイダンス」、または他の方の訳のように「メニュー・ナビゲーション」に置き換えて下さい。
kiwi
kiwi- almost 11 years ago
「Ich werde die Postgebühren Ihnen bzw. Amazon verrechnen!」を「送料を負担してもらう」と訳しましたが、「品物代金の返金請求額に送料も加えます」というようなニュアンスです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime