Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the thorough response. It's something I really like so I will...

This requests contains 87 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sosa31 , naoko_horigome330 , fantasyc ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by f1024019 at 24 May 2013 at 11:47 1888 views
Time left: Finished

ご丁寧な返信感謝いたします。
気に入っているものなので、あと1週間は待ちます。
1週間以内に届かない場合は残念ですが、返金をお願いしたいと思います。
また、連絡させていただきます。

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 11:50
Thank you for the thorough response.
It's something I really like so I will wait for one more week.
If it does not come, unfortunately, in a week, I will request a refund.
I will contact you again.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 11:51
I appreciate your kind reply.
As I liked it, I will wait one more week.
If it will not arrive within a week, I'm afraid I should ask you a refund.
I will contact you again.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 11:50
Thank you for your warm and polite reply.
I would wait for next one week since it is my favorite.
But I regret to say that I would request refund if it will not be delivered in next one week.
I will be back to you again.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 11:49
Thanks for your reply.
Because I really like the item, I can wait another week.
If I could not receive within a week, I am afraid that I have to ask a refund.
Keep in touch.
naoko_horigome330
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 11:57
Thank you for your attentive reply.
Since I like it, I will wait for it for another week.
If it is not delivered in a week, I would like to ask you for the refund.
I will write to you again.
Thanks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime