Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのペイパルIDであなた以外の人が支払いを行うと取引が一時保留になりペイパルの審査対象になります。 あなた以外の支払いであったとしても、あなたがペイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん naokey1113 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ssnpq204による依頼 2013/05/22 12:01:53 閲覧 1154回
残り時間: 終了

あなたのペイパルIDであなた以外の人が支払いを行うと取引が一時保留になりペイパルの審査対象になります。

あなた以外の支払いであったとしても、あなたがペイパルに電話連絡してあなたの支払いの意思をペイパルに説明してもらえば保留は解除されます。

どうかペイパルに電話してください。

よろしくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 12:10:59に投稿されました
If other person will make payment with your paypal ID, the transaction will be temporarily suspended and paypal will start an examination.

Even if the payment is to be made by person other than you, paypal may stop the suspension if you explain your intention that the payment should be made.

So please call to paypal.

Thank you.
★★★★★ 5.0/1
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 12:06:24に投稿されました
If other person pay with your PayPal account, the deal will be temporarily suspended and examined.

Even in the case the payment is made by other person, your contact to PayPal over phone and explanation of your will of payment will absolve the suspension.

So, please call PayPal.
I appreciate your support. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 12:11:28に投稿されました
If somebody makes a payment using your PayPal ID, the transaction concerned will be suspended and subject to PayPal’s credibility review.

Although somebody made payment, PayPal will lift the suspension if you make telephone call by yourself and tell them that you have will to make payment.

Please call PayPal.

Thank you for your prompt action regarding this matter.

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。