オーダーID●●について私は何かすることはありますでしょうか?
日本郵便(追跡番号●●で3/28に配達していますがいまだに税関のにあるようです。
税関については事前に予測ができなく、お客に迷惑をかけてしまって残念です。
Translation / German
- Posted at 22 May 2013 at 10:15
Sehr geehrte Damen und Herren,
bezüglich ID der Bestellung, wie kann ich Ihnen helfen?
Wir haben die Ware am 28. März mit Japan Post (Sendungsnummer ●●) versandt, aber leider ist sie jetzt bei Zollamt hinterlegt worden.
Den Zoll konnten wir nicht genau berechnen, tut es uns wirklich sehr leid.
Mit freundlichen Grüßen
(あなたのお名前)
bezüglich ID der Bestellung, wie kann ich Ihnen helfen?
Wir haben die Ware am 28. März mit Japan Post (Sendungsnummer ●●) versandt, aber leider ist sie jetzt bei Zollamt hinterlegt worden.
Den Zoll konnten wir nicht genau berechnen, tut es uns wirklich sehr leid.
Mit freundlichen Grüßen
(あなたのお名前)
Translation / German
- Posted at 22 May 2013 at 15:42
könnte ich etwas für Sie tun, um die Verzögerung Ihrer Bestellung zu lösen? (Bestellnr. ----)
Ich habe am 28. März durch NIPPON POST die Ware abgeschickt, aber ich sehe, dass sie leider noch im Zoll ist.
(Verfolgungsnr.-----)
Wie die Zollkontrolle läuft lässt sich nicht vorher wissen. Es tut mir wirklich Leid.
Herzliche Grüße
(差出人氏名)
Ich habe am 28. März durch NIPPON POST die Ware abgeschickt, aber ich sehe, dass sie leider noch im Zoll ist.
(Verfolgungsnr.-----)
Wie die Zollkontrolle läuft lässt sich nicht vorher wissen. Es tut mir wirklich Leid.
Herzliche Grüße
(差出人氏名)
★★★★☆ 4.0/1
bezüglich IDの後ろに、●●を挿入して、bezüglich ID ●● der Bestellung, としてください。