Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your response. Would it be possible for me to contact New Yo...

This requests contains 164 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , natsukio ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by htanaka at 22 May 2013 at 02:07 2243 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

貴社の記事の利用についてニューヨーク・タイムズ社に問い合わせてもよろしいでしょうか?
もし、ニューヨーク・タイムズ社から利用許諾を得ることができましたら、貴社からも利用許諾をいただくことは可能でしょうか?
また、許諾いただける場合は、許諾条件や利用料などについてご教示ください。

よろしくお願いいたします。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 02:12
Thank you for your response.

Would it be possible for me to contact New York Times in regards of your article?
If they permit me the use, would you also give me permission?
If so, please let me know your license agreement and fees.

Thank you.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 02:11
Thank you for contacting us.

Regarding the use of your firm’s article, may we contact New York Times?
If we obtain their permission, can we count on yours too?
If so, please inform us about the conditions and fees.

Thank you in advance.
★★☆☆☆ 2.0/2
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 May 2013 at 02:14
Thank you for contacting me.

Would it be alright to inquire about using your article with the New York Times Company?
If we manage to get them to agree, would you give us permission too?
Also, in case we do get permission, please tell us about conditions and usage fee.
Best regards.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

著作物の利用の申請に関するやりとりです。
「他社の記事の要約のため、利用いただくことはできない」という回答に対する返信です。
相手とはメールで1往復しただけであり、面識はありません。
直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime