Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] • CFD Market: From now you can trade with your CFD strategy as well. This is...

This requests contains 597 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by kouichi455 at 21 May 2013 at 14:02 750 views
Time left: Finished

• CFD Market:
From now you can trade with your CFD strategy as well. This is your opportunity to start trading, building your CFD performance, expose your strategy to more live users and of course a chance to increase your revenue. For any question please contact:
• ABC trading policy:
1. The maximum Stop Loss for each position is -300 pips
2. You can hold up to 4 positions at the same time for each pair
3. Should you trade multiple positions at once: there must be a difference of at least 30 min between the opening times of each of the positions. In order to modify this rule, please contact

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 14:40
CFD マーケット

これより、あなたはご自身の戦略でCFDお取引もしていただけます。お取引を始め、ご自分のCFDにおける実績を築き、リアルタイムで見ている他のユーザーに対してあなたの戦略を開示し、そしてもちろん、収益を上げるチャンスでもあります。何かご質問がありましたら、どうぞお尋ねください。

ABC取引規定:
1. 各ポジションごとの最大ストップロス値は-300pips です
2. 各ペアにつき、一度に最大4ポジションまでお持ちいただけます
3. 一度に複数のポジションをお持ちになる場合は、2つ目以降のポジションを持つ際に、必ず、直前のポジションを持ったときから30分以上の時間を空けてください

このルールの変更につきましては、こちらへお問い合わせください。
kouichi455 likes this translation
kouichi455
kouichi455- over 11 years ago
完璧です。丁寧な翻訳有難う御座います。
14pon
14pon- over 11 years ago
わざわざありがとうございます。うれしいです。

実はCFDのDがなんだかわからなかったのですが、もしお分かりでしたらお教えいただけますでしょうか?
kouichi455
kouichi455- over 11 years ago
返信ありがとうございます。CFDはContract for Differenceの略で、差金決済取引のことです。国内株式、海外株式 (国内は主に日経平均株価採用銘柄が中心)、株価指数、業種(セクター)別指数、債券、コモディティ、金、原油などの金融商品がこれにあたります。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B7%AE%E9%87%91%E6%B1%BA%E6%B8%88%E5%8F%96%E5%BC%95
14pon
14pon- over 11 years ago
お返事ありがとうございました。お客様にお尋ねするなどと図々しいことでしたが、こんなに細かくお教えいただき、感謝いたします。実は、Commodity Futures だと思っており、つい先ほど、DはDerivative だ!とひらめいて、わかりました、と書こうとしたところでした。ぜんぜん違っていました。お教えいただき助かりました。ありがとうございました。いろいろなものがあるものですね。
kouichi455
kouichi455- over 11 years ago
ホントにおしいですね、デリバティブをご存知とは(笑)。自分も知恵袋が好きで、ときどき回答しているのでそのクセで解説してしまいました(苦笑)。しかし、こちらこそ有難う御座いました。今日はじめてこちらのサイトを利用させていただき、英文を送信したときは経済用語がところどころにあるので訳せる方がいらっしゃるか不安でいっぱいでしたが、ここまで完璧に訳していただきたいへんありがたく思います。これぐらい難易度の高い文章と出会いましたら、14ponさんに直接依頼させていただきますので、可能であれば次回もよろしくお願いします。
14pon
14pon- over 11 years ago
お役に立ててよかったです!初めてだったのですか?!
経済用語は大して知りませんが、金融商品の取引に関しては多少わかります。たまたまこの文章、この部分が「話が見えた」わけで、いつもこう行くかどうかは保証の限りではありませんが(笑)、またお申し付けください。ありがとうございました。
kouichi455
kouichi455- over 11 years ago
初めてです(笑)。金融取引に興味がある方とは、たのもしい限りです。もし、「翻訳できそうかな」と思ったらでけっこうですので、またぜひよろしくお願いします。こちらこそありがとうございました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 14:31
•CFDマーケット:
これは、取引、CFD実績の積上げ、あなたの取引手法を他の実時間取引中のユーザーに公開、そしてもちろんあなたの所得を増やす機会の開始です。

質問があれば下記に連絡してください。
• ABC取引ポリシー:
1. 各ポジションの最大ストップ損失は-300ピップ
2. 各ペア同時に4ポジション確保可能
3. 複数ポジション同時取引の場合:各ポジションの取引開始時間は最低30分間のずれがなければならない。このルールを変更するためにはxxxxに連絡してください。
kouichi455 likes this translation
kouichi455
kouichi455- over 11 years ago
完結な翻訳有難う御座います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime