[Translation from Japanese to French ] 担当者様 拝啓 お世話になっています。 先日御社のホームページにて商品を購入した日本の〇〇です。 注文後に何度か試みましたがログインすることができず、...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , dauphine ) and was completed in 4 hours 27 minutes .

Requested by mokomoko at 21 May 2013 at 05:09 4480 views
Time left: Finished

担当者様

拝啓
お世話になっています。
先日御社のホームページにて商品を購入した日本の〇〇です。

注文後に何度か試みましたがログインすることができず、オーダーステータスが見れません。
御社よりこのアドレスにメールは何通か届いております。
当方の注文の現在の状況を教えて頂けますでしょうか。

尚、お手数ですが英語で返答していただけると助かります。
当方はフランス語を読むことができません。
お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。
御社とは今後とも末永いお付き合いを希望しております。
敬具

dauphine
Rating 50
Translation / French
- Posted at 21 May 2013 at 06:59
Monsieur (Madame);

Bonjour; j'ai achté du Japon votre article .sur l'internet

J'ai essayé pluieure fois vainement de vou connecter pour savoir l'étât actuel de ma commande.
Pourtant j'ai reçu quelques e-mails de votre part...
Si cela ne vous dérange pas, auriez vous la gentillesse de me faire parvenir l'étât de ma commande?

Et je serais heueux ( heureuse発信者女性の場合) de recevoir le mail en anglais. Je ne sais pas lire le français et encore moins l'écrire.

En attandant votre réponce; je vous prie d'accepter mes meilleures salutations.
J'espére avoir bonne relation durable avec vous dans l'avenir.

mokomoko likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 21 May 2013 at 09:36
Conseiller du service clientèle
Messieurs,

Je suis 〇〇 du Japon qui a acheté une marchandise sur votre site Web l'autre jour.

J'ai essayé de me connecter à votre site après l'achat plusieurs reprises , mais je n'en ai pas reussi et je ne peux pas voir l'état de ma commande. J'ai déjà reçu quelques e-mail à cette adresse e-mail de votre societé. Auriez-vous l'obligence de m'informer l'état actuel de la commande ?

Je vous serai reconnaissant de m'écrire en anglais, car je ne peux pas lire le français.
J'espère d'une longue relation commercial avec votre societé.
Dans l'attente de votre réponse, je vous prie de croire, Messieurs, à toute ma considération.

mokomoko likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- about 11 years ago
最後の2文は順序を変えた方が落ち着きがよいため、逆にしています。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime