Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも大変お世話になります。 以下、注文します。 可能であれば注文した商品名がわかるように 納品して頂けると大変助かります。 色については基本的に貴...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん elephantrans さん shioton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

kingholdsによる依頼 2013/05/20 23:31:06 閲覧 921回
残り時間: 終了

いつも大変お世話になります。

以下、注文します。

可能であれば注文した商品名がわかるように
納品して頂けると大変助かります。

色については基本的に貴社のHP掲載商品と同色が希望です。
同色がない場合は、違う色で問題ないです。

購入先クライミングジム様が急いでいるので
なるべく早く納品して下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 23:41:00に投稿されました
Thank you always for your service.

I'd like to order the following.

It'll help me a lot if you make the name of the item recognizable when you deliver them.

About the color, basically I want the same color as the item shown on your website.
If you don't have the same color, I have no problem with different colors.

Our custome climbing gym who bought the item is in a hurry, so please deliver it as soon as possible.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 00:04:46に投稿されました
Thank you very much for your cooperation every time.

we will order following items.

Where possible, it’s very helpful if you would send them with name tags so that we can recognize the items immediately.

Regarding colors, we basically want same colors as shown on your homepage. If the same colors are not available, other colors are acceptable.

Since Climbing Jim, the purchaser, is in a hurry, would you send them as soon as possible?
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 23:56:19に投稿されました
Thank you for your cooperation.

Below are the orders.

It is very helpful for me that if you can label or something so that I can recognize product names when it's delivered.

About the color, basically I want the same color of the product on your website.
If you don't have the same color, I will take other colors.

As Climbing Gym, a client, is in hurry,
please deliver goods as quickly as possible.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。