[Translation from Japanese to English ] You sent me again the wrong item. The head you sent me was not what I ordered...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( leutene , elviejo , shioton ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by xyzhide at 20 May 2013 at 19:31 1128 views
Time left: Finished

いい加減にしてください。また間違ったheadが送られてきました。
商品番号を指定したのにも関わらずどういうことですか?
またお客様に返品される可能性が高いです。

だいぶ待たせているのでお客様へ直接送っていただいてもよいですか
私がほしいのは商品番号XXXのヘッドです。
今度は絶対に間違えないでください。
以下の住所へ至急送ってください。

leutene
Rating 55
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 19:47
You sent me again the wrong item. The head you sent me was not what I ordered.
I do not understand why you sent me the wrong head again in spite of my writing down the item #.
My customer will not accept the head you sent me.

We kept our customer on waiting so long that I would like you send the item to our customer directly.
Please make sure to send item # XXX to our customer.
I hope you will send the right item this time.
The shipping address is as follows:
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 19:47
Please do it properly. I received a wrong head from you again.
I don't understand why you made a mistake even though I specified the product number.
It is most likely to be returned by the customers again.

I am making my customers waiting too long, so could you send it to them directly?
What I need is a head with a product number XXX.
This time, please never ever made a mistake again.
Please send it as soon as possible to the following address.
elviejo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 19:51
I've had enough of this, you've sent incorrect head yet again.
How on earth does it happen when I specified the product number?
It is very likely the customer will return the goods again.

Can you please send the goods directly as the customer has been waiting for a long time.
What I need is product number XXX of head.
Please do not make the same mistake again.
Can you send the goods to the address as below as soon as possbile.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime