Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「Stampsアイコンデザイン」コンペ参加デザイナーへ 素晴らしいデザインが多く、コンペを楽しませてもらっています。 参加してもらっているコンペについてデ...

この日本語から英語への翻訳依頼は munira1605 さん [削除済みユーザ] さん ekyab さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 428文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

designclueによる依頼 2013/05/20 17:14:47 閲覧 1202回
残り時間: 終了

「Stampsアイコンデザイン」コンペ参加デザイナーへ
素晴らしいデザインが多く、コンペを楽しませてもらっています。
参加してもらっているコンペについてデザインのリマインドがあります。
デザインを再提案してもらえると嬉しいです。


現在提案されているデザインは「STAMPS」の文字が入っているのですが、2つのパターンのデザインを提案してください。

① 添付されているロゴを用いたアイコンデザイン
②ロゴを使用しないアプリを表現した、シンボルマークを用いたデザイン


 

munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 18:31:05に投稿されました
Dear designer entries of [Stamps Icon Competition]
Your many beautiful designs have made the competition entertaining.
Here is a design reminder for those who have entered the competition.
We would be delighted if you would propose the design again.

Currently, proposed designs have the word [STAMPS] in it. Kindly prpopose a design with two patterns.

(1) Icon design using the logo in attachment
(2) Symbol mark design which represents the application without using the logo
ekyab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 18:27:01に投稿されました

For designers of the competition "Stamps icon design ".
I am enjoying this competition which has a lot of great designs.
I have a request about the design of this competition you enter.
I am glad you propose the design again.

Although the word of "STAMPS" is on the proposed design currently, please you suggest two patterns of design.

① The icon design using the logo I attached .
② The design using the logotype which expressed the application not using the logo.

シンボルマークは自由に作成してください。

「Stamps」アプリの説明
航空会社のマイレージポイントのように様々な店舗でポイントを貯めることが日本では出来ます。しかし、店舗毎に紙のスタンプカードが配布され、それを持ち運ぶのが大変でした。 財布がかさ張るのを嫌って、たまに行くお店でもスタンプカードをもらわなかったり捨てたことありませんか? スタンプスがそんな悩みからあなたを解放します。

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 19:08:18に投稿されました
No Direction for Creating Symbol Mark

[Stamps] What is Stamps Application?
Stamp is somewhat like building mileage of airline; In Japan, variety of shop provides what they call “Stamp Card” by which customer can build up their Stamp points in response to the amount of their purchase.

However, it is bothersome since each shop provides own Stamp Card. Don’t you have experience that you are given Stamp Card but through it away immediately because you rarely go to that shop? But Stamps relieves you from such trouble.

Thank you
ekyab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 19:00:42に投稿されました
Design the logotype as you like.

About "Stamps" application.
You can store the points like the mileage allowance of aviation company in many stores . But paper stamp cards were distributed to you in each store, you were annoyed carrying these cards. To avoid that your purse is filled with these cards, you refused to accept or throw these, don't you?
The stamps will release you from this distress.

Best regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。