[日本語から英語への翻訳依頼] 「Stampsアイコンデザイン」コンペ参加デザイナーへ 素晴らしいデザインが多く、コンペを楽しませてもらっています。 参加してもらっているコンペについてデ...

この日本語から英語への翻訳依頼は munira1605 さん [削除済みユーザ] さん ekyab さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 428文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

designclueによる依頼 2013/05/20 17:14:47 閲覧 1113回
残り時間: 終了

「Stampsアイコンデザイン」コンペ参加デザイナーへ
素晴らしいデザインが多く、コンペを楽しませてもらっています。
参加してもらっているコンペについてデザインのリマインドがあります。
デザインを再提案してもらえると嬉しいです。


現在提案されているデザインは「STAMPS」の文字が入っているのですが、2つのパターンのデザインを提案してください。

① 添付されているロゴを用いたアイコンデザイン
②ロゴを使用しないアプリを表現した、シンボルマークを用いたデザイン


 

Dear designer entries of [Stamps Icon Competition]
Your many beautiful designs have made the competition entertaining.
Here is a design reminder for those who have entered the competition.
We would be delighted if you would propose the design again.

Currently, proposed designs have the word [STAMPS] in it. Kindly prpopose a design with two patterns.

(1) Icon design using the logo in attachment
(2) Symbol mark design which represents the application without using the logo

シンボルマークは自由に作成してください。

「Stamps」アプリの説明
航空会社のマイレージポイントのように様々な店舗でポイントを貯めることが日本では出来ます。しかし、店舗毎に紙のスタンプカードが配布され、それを持ち運ぶのが大変でした。 財布がかさ張るのを嫌って、たまに行くお店でもスタンプカードをもらわなかったり捨てたことありませんか? スタンプスがそんな悩みからあなたを解放します。

よろしくお願いします。

No Direction for Creating Symbol Mark

[Stamps] What is Stamps Application?
Stamp is somewhat like building mileage of airline; In Japan, variety of shop provides what they call “Stamp Card” by which customer can build up their Stamp points in response to the amount of their purchase.

However, it is bothersome since each shop provides own Stamp Card. Don’t you have experience that you are given Stamp Card but through it away immediately because you rarely go to that shop? But Stamps relieves you from such trouble.

Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。