Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] “Stop this unspeakable barbarism” - Billy Corgan speaks out against Californi...

This requests contains 1353 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( translatorie , nobeldrsd , tatsuoishimura , oier9 ) and was completed in 28 hours 11 minutes .

Requested by altpress at 20 May 2013 at 10:35 1644 views
Time left: Finished

“Stop this unspeakable barbarism” - Billy Corgan speaks out against California Pizza Kitchen

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 12:10
「口にするのもおぞましい蛮行をやめろ」―ビリー・コーガン、カリフォルニアピザキッチンに直言
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 12:07
“この言葉にはできない程の野蛮な行為を止めてくれ。”-ビリー・コーガンがカリフォルニア・ピザ・キッチンを非難

Smashing Pumpkins frontman Billy Corgan was brought into the media spotlight again when he wrote an open letter to the CEO of California Pizza Kitchen on May 13, 2013.While he isn't bashing the pizza, he is urging the company to stop the mutilation of calves horns.In his letter, he asked the restaurant to have their cheese suppliers to stop the processes "disbudding" and "dehorning" calves.Teaming up with PETA, Corgan said he has seen the videos and photos of PETA's investigation of the procedures.He asked for farmers to "phase out" the process:"

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 12:22
スマッシングパンプキンズのフロントマン、ビリー•コーガンは、2013年5月13日にカリフォルニアピザキッチンの最高経営責任者(CEO)への公開書簡を書いたことで、再びメディア注目させた。彼はピザをバッシングするのではなく、同社に牛の角の切除を止めるよう促した。手紙の中で彼は、同社のチーズ供給業者が未発達の牛の角を壊したり、切除したりするのを止めさせてほしいと、同レストランに訴えた。コーガンはPETAと手を組み、この手順に関するPETAの調査ビデオや写真を見たと述べた。彼はプロセスを「段階的に止める」よう農家に求めた。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 12:07
スマッシング・パンプキンズのリーダー、ビリー・コーガンが、カリフォルニア・ピザ・キッチンに対して2013年5月13日に公開書簡を送付し、再びメディアの注目を浴びた。彼はピザを非難しているのではないが、子牛の角を切断するのをやめるように要求している。彼は手紙で、レストランに、チーズの仕入先に子牛の角を“切り取る”過程をやめさせるように求めている。PETAとチームを組み、コーガンはPETAのその手順の調査ビデオや写真を見たと言った。彼は農家にこの過程の“段階的廃止“を求めた。
translatorie
translatorie- over 11 years ago
2行目訂正をお願いします。
[誤]カリフォルニア・ピザ・キッチンに対して
[正]カリフォルニア・ピザ・キッチンのCEOに対して

I have viewed the photos and watched PETA's investigative video of these procedures, and I was appalled to see young calves who struggled and writhed in pain as searing hot irons burned their heads.The industry has noted that the burns are so severe that they may damage the underlying bone.Other practices, which include using caustic chemicals to eat away at the horn-bud flesh via a chemical burn, are no better.… I strongly urge you to take immediate action to stop this unspeakable barbarism by requiring your suppliers to phase out dehorning."California Pizza Kitchen has not put out a statement addressing the alleged issue or Corgan's letter, which is shown below.Check out PETA's website for updates.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2013 at 12:51
「僕は写真を見て、こうした手順に関するPETAの調査ビデオを見た。そして、熱く焼けた鉄が頭を焼く痛みにもがきのた打ち回る若い子牛を見て愕然とした。この業界は、火傷は皮膚下の骨を損傷するほど深刻だ、と指摘している。他の方法としては、アルカリ性の薬品で化学火傷を起こして角芽の肉を除去すると言うのもあるが、こんなのは一緒だ……供給業者に段階的に角の切除を止めるよう要望し、この口にするのもおぞましい蛮行を止めるよう、早急に行動することを僕は強く勧める。」カリフォルニアピザキッチンは、申し立ての件やコーガンの手紙にたいし声明を出していない。手紙については、以下の通り。新着情報については、PETAのウェブサイトをチェックしてほしい。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 14:46
これらの行為に関する写真やPETAの調査ビデオは見たが、仔牛の頭に熱い焼印が押し付けられて痛みでもがき苦しむ姿は見るに堪えないものだった。火傷が深刻化するとその部分の下にある骨にダメージを与えると業界は指摘している。別の行為として、生え始めた角の表皮に腐食性の化学薬品を使って徐々にやけどさせていく方法もあるが、これも受け入れがたい。そちらの供給元が行っている、口にするのもいやな、角を取ると言う野蛮な行為を、直ちにやめるよう求めてほしい。」California Pizza Kitchenは、指摘された問題やCorganが送ったコチラのレター対して、現時点ではコメントを出していない。最新情報は、PETAのウェブサイトで確認して欲しい。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 15:39
私は写真を見て、PETAのこれらの手順の調査ビデオも見てみて、焦げるように熱いアイロンに頭を焼かれて、もがき、痛みにのたうつ若い子牛を目にして愕然とした。同産業では、火傷は極めて激しいもので、下層の骨に損傷を与えているかもしれないと指摘している。他の業務慣行も、それには化学焼灼を通して角芽肉を侵食させる、腐食性化学薬品の使用が含まれているが、何ら変わりはしない… 「私は、あなたがたに、この言語に絶する野蛮行為を止めるため、即時に行動を起こされ、角の焼灼による生成を止めさせる処理を段階的に廃止するよう供給元に要求することを強く訴えます」
カリフォルニアPizza Kitchenは、この申し立てを受けた問題、もしくはコーガンの手紙、下に示しました、に対しての声明を出していない。最新情報は、PETAのウェブサイトをチェックされたく。

訳注、PETAは、People for the Ethical Treatment of Animalsの略、「動物の倫理的扱いを求める人々の会」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime