Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The acrylics material is contained with these arrival goods. In import proced...

This requests contains 165 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( serenity , haru , alohaboy ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by nishiyama75 at 19 Jan 2011 at 21:02 1498 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今回の入荷商品でアクリル素材が含まれていま す。 輸入手続きにあたって添付ファイル書類に 記入が必要なので至急手 配お願いします。もしくは、
手続きに時間がかかるのでその商品だけ出荷を止めることができますか。 また、 先週入荷された商品から小さな針先のよ うなものが発見されました。次回から注意する ように工場に注意をお願いします。

alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2011 at 21:55
The acrylics material is contained with these arrival goods. In import procedure, since entry is required for attached file documents, please make arrangements urgently. Because a procedure takes time, can only the article stop shipment?
In addition, the thing which seemed to be small stitch was discovered last week by an article arrived at. I ask a factory for attention to be careful from the next time.
serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2011 at 21:31
The shipment includes acrylic material. The attached document is required for the import clearance. Please fill out and return to us asap. Can you hold the shipment of the item by itself because the clearance takes time?

We found an object looked like a tip of a needle. Please instruct the factory not to let it happen again in the future.

haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2011 at 21:59
Acrylic material is contained in arrival products of this time. For export process, it is necessary to fill up the attached document form so arrange for it urgently, please. Or
is it possible to stop shipping only for the products because it takes time for the procedure? And, something like tiny tip of a needle is found out from the products arrived last week. Please warn to the factory to be careful for it from next time.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime