商品の発送が5/19かもしくは5/20になりそうです。遅れて申し訳ありません。
実は、昨日、日本の高速道路で発生した大規模事故の影響で商品の到着が遅れております。私が宅配会社に「荷物の到着予定が遅れている!お客様をお待たせしている!」と確認したところ、担当者より通行止めで遅れると連絡がありました。
しかし、その状況も間もなく解消される見込みです。
商品が到着次第、商品のチェックを行い完璧な梱包でお客様へスピーディに発送いたします。発送が完了しましたらメールでお知らせします。
In fact, I haven't received the items yet since there was a great accident on a Japanese highway.
I told the courier company that my customers are waiting for the delayed items. According to the staff, the items were late because the roads were blocked. However, things will be back to normal soon.
I will ship out the items as soon as I receive them with perfect packing. I will let you know by email when the shipment is completed.
The delivery is behind schedule due to a massive accident on a highway in Japan occurred yesterday. I asked a transportation company about the situation and told them my client was waiting for the delayed delivery. Then they informed me that the delivery would be delayed because highway was closed.
However, that situation is about to be resolved.
As soon as we receive it, we will check the condition and ship it quickly with a perfect packaging. Let me inform you when we complete the shipment.
I apologize for letting you waiting.
As the matter of fact, there was a large scale car accident on the express way in Japan that caused the delay for product delivery, but this situation will be diminished soon.
Once I receive the product, I will check it and ship it as soon as possible with secured packing. I will send E-mail to you right after completion of shipment.
素早い翻訳ありがとうございます!たすかります!
ありがとうございました!