[Translation from Japanese to English ] Germany 1. As for order NOA, we received a 2 on "Current Feedback." The rea...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 3 hours 46 minutes .

Requested by okotay16 at 19 May 2013 at 02:27 939 views
Time left: Finished

ドイツ
①注文NOAについてView Current Feedbackが2になっています。
理由は関税が発生した為とのことですが、これについては弊社では関税額を予想することはできません。これが理由で評価が2というのは納得ができません。
削除をお願いできますでしょうか?


②注文NOBについてView Current Feedbackが2になっています。
理由は税関で商品がとまっている為ですがこれが理由で評価が2というのは理解に苦しみます。不当な評価ですので削除をお願いできますでしょうか?



[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 May 2013 at 03:45
Germany
1. As for order NOA, we received a 2 on "Current Feedback."
The reason us that the buyer was charged with tariffs, but our company cannot predict this. We don't think it's fair to receive such a rating for that reason.
Could you remove it?

2. As for order NOA, we received a 2 on "Current Feedback."
The buy gives us a 2 because the package is held at customs, but I fail to understand this. This is an unjust review, so please delete it.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 May 2013 at 06:13
Germany
① About the order NO.A, View Current Feedback becomes 2. The reason is given that a duty occurred, but on that point we cannot assume the amount of duty. We cannot understand an evaluation of 2 for this reason.
May I ask for the deletion?

② About the order NO.B, View Current Feedback becomes 2. The reason is because the product stops at the customs, but an evaluation 2 for that reason is very difficult to understand. Because it is an unfair evaluation, may I ask for the deletion?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime