Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There is no problem obtaining ID at my side. I will send it to you after I ge...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by kuwappa at 18 May 2013 at 00:38 2473 views
Time left: Finished

こちら側でIDを取得する件、問題ないです。取得したら前回同様送ります。メッセージ見落としてました。デザインはこちらで何点か作成したものを送ります。アジアではいつ頃発売できそうですか?色々と面白い試みをやってそうですね。外国人作家の場合、ギャラの問題もあり、タイアップはハードルが高いですが、こちらも正式に発売日が決まり、素材が揃ったら色々プランニングしたいと思ってますので、引き続きUPDATEお願いします。契約交渉は彼が担当なので、近々彼から直接連絡いくと思うのでよろしく。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2013 at 01:10
There is no problem obtaining ID at my side. I will send it to you after I get it like the last time I overlooked the message. I'm sending you several designs I created. When will you be able to release in Asia? It seems like you have various interesting plans. Hurdle for tie-up is high for foreign artists because of remuneration, but after official release date is finalized and I have material in hands, I'd like to plan various things so I appreciate your continued updates. He is in charge of negotiating the contract and he will directly contact you soon, thank you in advance.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2013 at 01:25
There is no problem to obtain the ID on our side. I will send you like before once I get it. I'm sorry that I missed your message. I will send you some designs that we created here. When do you think it will be scheduled to go on sale in Asia? Sounds like a lot of interesting things are going on. Because of the remunerations issues for foreign artists, it seems to be hard to negotiate a tie-up with them. However, we are thinking of planning stuffs once the release date is officially set and materials are ready. So please keep me posted! He is the one who negotiates an agreement, so you may hear from him soon. Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime