Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] He did not wish to be--nor could he have subjugated the strong Caesarian symp...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 8 hours 11 minutes .

Requested by syme at 18 May 2013 at 00:33 656 views
Time left: Finished

He did not wish to be--nor could he have subjugated the strong Caesarian sympathies of officers and men: they followed Lepidus because Lepidus was a Caesarian. The troops introduced Antonius into the camp, the Tenth Legion, once commanded by him, taking the lead. Lepidus acquiesced. One of his lieutenants, a certain Juventius Laterensis, a Republican and an honest man, fell upon his sword. Lepidus now penned a dispatch to the Senate, explaining, in the elevated phrases now universally current, how his soldiers had been unwilling to take the lives of fellow-citizens. The letter closed with a pointed sentence, surely the reply to Cicero's firm rejection of his earlier proposals for peace and concord.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 07:02
彼はCaesar派の士官や兵士らの強い共感を望んでいなかったし、それを意のままに操ることもできなかった。つまり、LepidusはCaesar派だから士官や兵士は Lepidusに従っていたにすぎなかった。Antoniusが陣に投入した部隊第10レギオンが、ひとたび彼の指揮下に置かれると主導権を握った。Lepidusはしぶしぶ従った。彼の副官の1人でJuventius Laterensisとかいう共和派の正直な男が彼の刃にかかって果てた。Lepidusは、今や広く認められている高尚な文体で元老院に報告書を書き、自分の兵士らがいかに仲間の市民の命を奪うことを嫌がってきたかを説明した。手紙は辛辣な一文で締めくくられており、間違いなく、彼の早期の平和と協調への提案をCiceroが頑なに拒否したことへの応酬に違いない。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2013 at 08:43
彼は将校や兵士たちの強いCaesarianへの同調に屈したくも屈することもできなかった。彼らはLepidusがCaesarianであるからLepodiusに従ったのだ。一端誘導するように命じられると、隊はAntoniusをキャンプ、第10連隊に導いた。Lepidiusは黙認した。彼の将校の一人、信頼できるJuventius Laterensisは共和国主義者であり、誠実な男であるが彼の剣で襲いかかった。Lepidius は元老院に伝令を派遣するためにペンをとり、高ぶったフレーズで今や普遍的な流暢さで、彼の兵が同胞市民の命を奪うことを如何に反対しているかをしたためた。この手紙はCiceroが平和と和合の提案を以前にかたくなに拒んだことへの答えであろう、目を引く一文で締めくくられていた。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime