Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 18 May 2013 at 07:02
He did not wish to be--nor could he have subjugated the strong Caesarian sympathies of officers and men: they followed Lepidus because Lepidus was a Caesarian. The troops introduced Antonius into the camp, the Tenth Legion, once commanded by him, taking the lead. Lepidus acquiesced. One of his lieutenants, a certain Juventius Laterensis, a Republican and an honest man, fell upon his sword. Lepidus now penned a dispatch to the Senate, explaining, in the elevated phrases now universally current, how his soldiers had been unwilling to take the lives of fellow-citizens. The letter closed with a pointed sentence, surely the reply to Cicero's firm rejection of his earlier proposals for peace and concord.
彼はCaesar派の士官や兵士らの強い共感を望んでいなかったし、それを意のままに操ることもできなかった。つまり、LepidusはCaesar派だから士官や兵士は Lepidusに従っていたにすぎなかった。Antoniusが陣に投入した部隊第10レギオンが、ひとたび彼の指揮下に置かれると主導権を握った。Lepidusはしぶしぶ従った。彼の副官の1人でJuventius Laterensisとかいう共和派の正直な男が彼の刃にかかって果てた。Lepidusは、今や広く認められている高尚な文体で元老院に報告書を書き、自分の兵士らがいかに仲間の市民の命を奪うことを嫌がってきたかを説明した。手紙は辛辣な一文で締めくくられており、間違いなく、彼の早期の平和と協調への提案をCiceroが頑なに拒否したことへの応酬に違いない。