Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 18 May 2013 at 08:43

[deleted user]
[deleted user] 52
English

He did not wish to be--nor could he have subjugated the strong Caesarian sympathies of officers and men: they followed Lepidus because Lepidus was a Caesarian. The troops introduced Antonius into the camp, the Tenth Legion, once commanded by him, taking the lead. Lepidus acquiesced. One of his lieutenants, a certain Juventius Laterensis, a Republican and an honest man, fell upon his sword. Lepidus now penned a dispatch to the Senate, explaining, in the elevated phrases now universally current, how his soldiers had been unwilling to take the lives of fellow-citizens. The letter closed with a pointed sentence, surely the reply to Cicero's firm rejection of his earlier proposals for peace and concord.

Japanese

彼は将校や兵士たちの強いCaesarianへの同調に屈したくも屈することもできなかった。彼らはLepidusがCaesarianであるからLepodiusに従ったのだ。一端誘導するように命じられると、隊はAntoniusをキャンプ、第10連隊に導いた。Lepidiusは黙認した。彼の将校の一人、信頼できるJuventius Laterensisは共和国主義者であり、誠実な男であるが彼の剣で襲いかかった。Lepidius は元老院に伝令を派遣するためにペンをとり、高ぶったフレーズで今や普遍的な流暢さで、彼の兵が同胞市民の命を奪うことを如何に反対しているかをしたためた。この手紙はCiceroが平和と和合の提案を以前にかたくなに拒んだことへの答えであろう、目を引く一文で締めくくられていた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。