Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Their palpable community of interest, hardened by the renascence of the Repub...

This requests contains 650 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 4 hours 13 minutes .

Requested by syme at 17 May 2013 at 05:02 608 views
Time left: Finished

Their palpable community of interest, hardened by the renascence of the Republican and Pompeian cause, was so strong that the loyal dispatches which Lepidus continued to send to the Senate should have deceived nobody. The two armies lay against each other for a time. A small river ran between the camps. When soldiers are citizens, rhetoric is worth regiments. At a famous scene by the bank of the river Apsus in Albania, Caesar's general Vatinius essayed his vigorous oratory on the soldiers of Pompeius. But not for long--Labienus intervened. Lepidus was not as vigilant against the dangers of fraternization as had been the generals of Pompeius.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2013 at 07:57
共和派の復活とポンペイウス派の理念によって堅牢となった明白な利益共同体は非常に強固であったため、Lepidusが元老院に忠実に続けてきた派遣は誰も欺かなかったに違いない。当面2つの軍隊が互いに反目しながら陣を構えた。両陣営の間には小さな川が流れていた。兵士らが一般市民の時は、弁論がいくつもの連隊の価値をもつ。AlbaniaのApsus川の河岸の有名な場面で Caesarの将軍VatiniusはPompeiusの兵士らに熱のこもった演説を試みたがLabienusが介入したため長くは続かなかった。LepidusはPompeiusの将軍達に対して行なったほどには親交の危険に対して気を配っていなかった。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2013 at 09:15
RepublicanとPompeianの主張の復興により団結した認識できる利益共同体の力はLepidusがSenateに兵を送り続けるという帝政の公文書は 誰一人欺けないほど強くなった。双方の軍は互いにしばし戦いに備えた。陣営の間には小さな川が流れていた。兵士が市民である場合には話し方は連隊式であった。AlbaniaのApsus川の堤のそばの有名な光景で、 Caesarの将軍 Vatinius はPompeiusの兵士に向けて彼の勇猛なエッセイを口述した。しかしほどなくLabienusが仲介に入った。Lepidusの友愛の危険に対する警戒感はPompeiusの将軍ほど強くはなかった。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime