Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 17 May 2013 at 09:15

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Their palpable community of interest, hardened by the renascence of the Republican and Pompeian cause, was so strong that the loyal dispatches which Lepidus continued to send to the Senate should have deceived nobody. The two armies lay against each other for a time. A small river ran between the camps. When soldiers are citizens, rhetoric is worth regiments. At a famous scene by the bank of the river Apsus in Albania, Caesar's general Vatinius essayed his vigorous oratory on the soldiers of Pompeius. But not for long--Labienus intervened. Lepidus was not as vigilant against the dangers of fraternization as had been the generals of Pompeius.

Japanese

RepublicanとPompeianの主張の復興により団結した認識できる利益共同体の力はLepidusがSenateに兵を送り続けるという帝政の公文書は 誰一人欺けないほど強くなった。双方の軍は互いにしばし戦いに備えた。陣営の間には小さな川が流れていた。兵士が市民である場合には話し方は連隊式であった。AlbaniaのApsus川の堤のそばの有名な光景で、 Caesarの将軍 Vatinius はPompeiusの兵士に向けて彼の勇猛なエッセイを口述した。しかしほどなくLabienusが仲介に入った。Lepidusの友愛の危険に対する警戒感はPompeiusの将軍ほど強くはなかった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。