[Translation from Japanese to English ] Wow, you are a G-shock collector! It's amazing that you have 20 of them alre...

This requests contains 162 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sanderson , cocco ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by lapland at 19 Jan 2011 at 12:32 2568 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

おぉ、あなたはG-SHOCKのコレクターなんですね。
20個も持っているなんてスゴイ!
時計のお支払いはすぐして頂けると嬉しいですが、連絡後でも結構ですよ。

このG-SHOCKは、日本のネット通販では完売しています。
ヤフーオークションに出品されるのを待つしかなさそうです。
私がアラートを登録して、あなたに知らせることが出来ますよ。

sanderson
Rating
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2011 at 12:46
Wow, you are a G-shock collector!
It's amazing that you have 20 of them already!
I appreciate if you could make the payment right away, but it's OK to be after the contact. (この後に「of ~」とつなげて、何の連絡後なのかを付け足せます。例:of delivery. (発送の連絡後。))

This G-shock is all sold out in net shops in Japan.
Only way to get it is to wait until it comes up on the Yahoo auction.
I can set the alert and let you know when it's available.
★★★★☆ 4.0/1
cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2011 at 12:44
Oh, you are a collector of G-SHOCK, aren't you?
It is impressive that you have 20 units!
Although it will be appreciated if you can pay for the watch as soon as possible, I can wait until after our contacts.

This G-SHOCK is sold out in the internet.
It seems like you need to wait until it comes up in Yahoo auction.
I can register an alert and let you know when it is available.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2011 at 12:44
Wow, you're are G-SHOCK collector!
I'm amazed that you have 20 of them in your collection!
It would be great if you could pay immediately, but it's fine if it's after you contact me.

This particular G-SHOCK has already been sold out in Japanese online sales.
It seem we will have to wait until it appears in Yahoo!Auctions.
If you wish, I can apply for an alert, and contact you as soon as there is an item.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime