Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そもそもあなたの誤った配達が原因ですので反省してください。 問題の取引は以下です。 ① ② ③←あなたが配送を間違えました。 あなたは②の住所へ送る...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ichi_style1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

xyzhideによる依頼 2013/05/15 22:56:24 閲覧 1763回
残り時間: 終了

そもそもあなたの誤った配達が原因ですので反省してください。

問題の取引は以下です。



③←あなたが配送を間違えました。

あなたは②の住所へ送るべき商品を、間違って③の住所へ送りました。
③の住所からから②の住所へ私が日本で転送しました。御社には②への配送記録がないはずです。
①と③の商品をそれぞれの住所へ至急送ってください。
私の購入履歴からわかるはずですが、どうなっていますか?
間違った住所へ送った場合、こちらで負担した送料は支払ってもらえるのでしょうか

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 23:09:03に投稿されました
You made mistake in the delivery in the first place, you should feel sorry.

Below is the said transaction which had a problem.

1)
2)
3) <-- you made mistake in the delivery.

You sent the item to 3) by mistake while you were supposed to send it to the address 2).
I forwarded it from the address in 3) to 2) in Japan. There should be no delivery record to 2) at your side.
Please send the items 1) and 3) to each address urgently.
You should be able to see it from my purchase history, what's going on?
If you sent them to the wrong address, will you reimburse the shipping cost that I paid?
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 23:32:48に投稿されました
The shipping you messed up is the cause of all the problems to begin with, so I hope you realize that.

The transaction with issues is below.



③←This is the one you messed up the shipping on.

You sent the product you were supposed to send to ② to the address of ③ instead.
From the address of ③ I sent it to address ② by forwarding it through Japan. There should be record of your company shipping to ②.
You should be able to see this in my purchase history, but what will we do from here?
If you ship things to the wrong address, will I be able to get back the shipping costs I had to pay extra?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。