[Translation from Japanese to English ] ・The situation is that the fullness of the service of major three companies s...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , brother346 ) and was completed in 3 hours 38 minutes .

Requested by tomoya310 at 15 May 2013 at 11:06 1329 views
Time left: Finished

・大手3社のサービスの充実度が際立つ状況。CMによるPR効果なども鑑みれば、新興ベンチャー起業では明確に武器となるサービス等実装していない限り日本国内では勝負難しい環境。
・逆にLINEを中心に海外において十分ユーザー数を伸ばすことが出来ているのは、非言語コミュニケーションに対するニーズをスタンプという他の海外サービスにないソリューションの提供によって充足出来ていることがその理由と考えられる。

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 14:45
・The situation is that the fullness of the service of major three companies stands out. It's a difficult environment for the new entrepreneurial venture to compete in Japan at the thought of the PR effect by CM, unless it implements services to be the weapon definitely.
・On the contrary, it is thought that the reason why the company such as LINE grows the number of enough users in foreign countries is that the needs for the non-language communication is filled up by an offer of the solution called Stamp that there is not in other foreign countries' services.
tomoya310 likes this translation
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 11:25
*The present status is that the services of the three major companies stand out. Considering the present state of CM and PR effect in general, it is difficult for new start-up companies to cope with them in Japan unless they have clear strategies and actual effective service systems.

*On the contrary, the reason for them to be able to get enough amount of users abroad with LINE as their main tool seems to be because they can react adequately to the needs for non-language communication by providing a solution of stamp, which cannot be obtained from the services abroad.

tomoya310 likes this translation
[deleted user]
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 15:01
Enrichness of service by big three are conspicuous. Taking the PR effect by C.F into account, unless emerging venture business has installed robust service, it might have no chance to win in Japan.
On the other hand, the reason why LINE or so have been inceasing its user sufficiently in abroad is, I think beacuse it has fullfilled user's needs by providing solution which was not in foregin service such as Stump.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime