Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Brutus went to consult Pansa, only to find that the consul had succumbed to h...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 13 hours 26 minutes .

Requested by syme at 15 May 2013 at 00:43 548 views
Time left: Finished

Brutus went to consult Pansa, only to find that the consul had succumbed to his wounds.Brutus had none.That was not the worst.Octavianus was to be discarded as soon as he had served the purposes of the enemies of Antonius.The Senate chose a commission to effect that salutary economy. Octavianus was not among its members--but neither was D. Brutus. Antonius might be destroyed--hence ruin to the Caesarian cause, and soon to Caesar's heir. It did not require to be demonstrated by the advice which the Caesarian consul Pansa on his death-bed may--or may not--have given to Caesar's heir. And now on others beside Octavianus the menace from the East loomed heavily. The Republicans in the Senate showed their hand.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 01:32
Brutusは執政官が傷のために亡くなったかどうかを知るためにのみPansaに相談しに行った。Brutusには何もなかった。それは最悪ではなかった。OctavianusはAntoniusの敵の目的が叶うや否や処分されることになっていた。元老院は健全な経済を達成するための委員会を選定した。Octavianusはその委員に入っていなかったが、D. Brutusとて委員ではなかった。Caesar派の執政官Pansaが死の床でCaesarの後継者に与えた(あるいは与えていない)であろう助言が示される必要はなかった。今やOctavianusに加え他の者の上にも東方からの脅威がひしひしと迫っていた。元老院の共和主義者らは手の内を見せた。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 14:09
BrutusはPansaに相談に出向いたが、執政官は傷に屈していた。Brutusには誰もいなかった。それは最悪なことでもなかった。OctavianusはAntoniusの敵の目的のために仕えるやいなや外された。元老院は有益な経済に効果的な委員会を選んだ。Octavianusはそのメンバーではなかったが D. Brutusもそうではなかった。Antoniusは滅ぼされるだろう、Caesari派の理由ですなわち Caesarの後継者のために亡びる。Caesari派の執政官Pansaが死の床でCaesarの後継者に助言を与えることも与えないことも必要ではない。今やOctavianusの側近の他の者たちに大きな脅威が東から迫っている。元老院の共和国主義者は手の内を見せた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime