[Translation from English to Japanese ] Hello, We will need the correct item back that was delivered and signed for ...

This requests contains 593 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( itprofessional16 , 14pon , elephantrans ) and was completed in 5 hours 44 minutes .

Requested by konishiki at 14 May 2013 at 01:47 1084 views
Time left: Finished

Hello,

We will need the correct item back that was delivered and signed for at the address in your order. Please have someone simply write return to shipper on the package Could you please have the person that signed for the package return the items to us. We will get a refund issued to you when we receive those items back. They were delivered on 05/08, As far as the speaker wire you have with you in Japan you can keep those items as a gift as it will cost more to have them sent back than what was payed.

Please let us know about the speaker wire at the warehouse you are leasing,

Thank you,

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 04:42
こんにちは

正しい商品、すなわち、ご注文書に記載された住所にお届けし、受け取りのサインをいただいた商品をお返しいただかなければなりません。どなたかに、箱に「送り主へ返送(Reurn to Shipper)」と書いていただいてください。受け取り時にサインをしてくださった方に返送作業をしていただけないでしょうか。商品がこちらに届きましたら返金の手続きをいたします。5月8日に配達されたものです。日本にてお持ちのスピーカーコードにつきましては、返送料の方がその物の価格より高くつくため、そのままお持ちいただいて結構です。

お借りになっている倉庫にあるスピーカーコードにつきましてはご連絡ください。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 07:31
こんにちは

私達はあなたの注文の住所に配達され、署名された商品を回収する必要があります。
誰かに、パッケージの荷主への返送を書かせてください。
パッケージ署名した人に商品を私達に返送するようにしていただけますでしょうか。
私達はそれらの商品を受け取ったら、あなたに払い戻しをいたします。
商品は5月8日に配達されていました。
日本であなたが持っているスピーカーケーブルは、返送すると支払ったよりも多くの費用がかかりますので、
贈り物としてもらっていただいても構いません。

あなたがリースされている倉庫のスピーカーケーブルについて教えてください、

ありがとうございます。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 07:54
こんにちは。

貴社の注文書にサインされた住所宛てに送った正しいアイテムは、送り返して貰う必要があります。荷送人宛ての返却であることを荷物に簡単に記載しておいてください。返却品には荷受けした人のサインもお願いします。これらの返却品を受領次第、返金します。これらは、5月8日に日本で配達されましたが、お手元にあるスピーカーワイヤは贈り物としてとっておいてください。送料の方が製品よりも高くなります。

貴社が貸りている倉庫にあるスピーカーワイヤーについて、お知らせください。

ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime