Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは「-商品名-」を$○○まで値下げすることはできますか? 現在、この商品を日本で販売した場合、$○○以下でないと利益が出ません。 可能ですか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん liveforyourself さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

katakoriskullによる依頼 2013/05/13 22:53:22 閲覧 4629回
残り時間: 終了

あなたは「-商品名-」を$○○まで値下げすることはできますか?
現在、この商品を日本で販売した場合、$○○以下でないと利益が出ません。

可能ですか?


私があなたに提示した価格は、あなたにとって失礼に値する価格かもしれません。
ただし、悪気があってこの価格を提示したのではありません。

私は、あなたがこの商品をいくらで仕入れているのかわからないので、
希望の価格を提示しました。

もし、あなたの機嫌を損ねてしまったのなら謝ります。


お返事お待ちしてます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 23:03:01に投稿されました
Can you lower the price of "商品名" to $○○?
Currently if I sell this item in Japan, the price must be lower than $○○ to make profit.

Is that possible?

The price I suggested to you might sound impolite to you.
However, I did not mean to offend you by suggesting this price.

I don't know how much you buy this item for, that' why I suggested my request price.

I apologize if I put you in a bad mood.

Waiting for your reply.
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 23:34:13に投稿されました
Could you discount 「-商品名-」to $○○?
Currently, if I sell this in Japan, it should be less than $○○ to make a profit.

Is that possible?

The price I requested may be considered rude to you.
I didn't show that price out of malice.

As I have no idea how much you stock this product for, I showed the price I hope.
If I offended you, I apologize to you.

I look forward to your reply.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 23:23:50に投稿されました
Can’t you set the price of “ 商品名” down to $ ○○?
I won't be able to get profit if I sell this item at or below $ ○○.
Isn't it possible?


The price I proposed you may have been too low and absurd to you.
But please understand that I did not have any ill intention.

As I didn’t know how much you paid for this item, so I proposed the price I simply wanted.

I sincerely apologize to you if I made you angry with my proposal.

I am waiting for your reply.
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
mura- 11年以上前
そうでしたね、そうとは読み取れない文章になっています。

クライアント

備考

海外セラーへの連絡文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。