Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you always. I have not received the invoice for the order made via b...

This requests contains 148 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , fumiyok , elephantrans ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by sion at 13 May 2013 at 22:23 694 views
Time left: Finished

お世話になってります。

5/9にb2bより注文した分の請求が送られてきていないので、お支払いすることができません。

また本日中に注文したい商品がありますので、そちらと一緒に発送して頂きたいと思います。
請求も今日の日付で構わないので、合算して送って頂けたらと思います。

お手数ですが、お願い致します。

敬具

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2013 at 22:33
Thank you always.

I have not received the invoice for the order made via b2b on May 9th, so I cannot make payment.

Also there is an item that I want to order within today, and I'd like you to send them together.
You can issue an invoice dated today, so please add the amount and send it to me.

Sorry to take your time, thank you in advance.

Sincerely,
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2013 at 22:32
Thank you for your cooperation.

Your invoice for my order placed from b2b on May 9 has not reached me by now, so I cannot arrange payment for it.

I have another item I want to order today. Please send this new order together with my previous order. If possible, please issue your invoice showing the total amount for the two orders. You can show today's date on the invoice.

Sorry to bother you, but appareciate your arrangement.

Best regards,
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2013 at 22:42
Thank you for your attention every time.

Since your invoice for my order on May, 9 via b2b hasn't arrived yet, I can't achieve may payment.

I have another order I want to place today. So, I would like you to ship together.
A combined invoice is OK for these two orders, so please send me the invoice dated today.

I am sorry to bother you, but would you kindly treat these?

Best Regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime