Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There is one thing we need to apologize about the item you ordered. Regardin...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , fumiyok ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by 5843435 at 11 May 2013 at 09:26 1542 views
Time left: Finished

この度お客さまご注文の商品について、一点ご連絡とお詫びを申し上げます。
ご購入の商品につきまして、弊社システムトラブルによる誤った商品価格表示になっておりました。お客様には大変ご迷惑をかけてしまいましたこと、誠に申し訳ございません。また、システムトラブルが復旧するまでには一旦該当商品ページを取り下げとさせて頂きますので、ご了承下さいませ。その他、ご不明点等ございましたら、お気軽にご連絡下さいませ。
今後とも、当ショップを、何卒宜しくお願い申し上げます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2013 at 09:54
There is one thing we need to apologize about the item you ordered.
Regarding the item you purchased, due to our system error, the price of item displayed was wrong. We are really sorry about the inconvenience caused you. Also until the system error is fixed, we will temporarily remove the said item page, we appreciate your understanding. If there are any questions please feel free to contact us.
We hope to serving you again at our shop.
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2013 at 10:03
With regard to your order, we need to inform you of the following and apologize for the inconvenience for you.
The goods you had purchased were found to have a wrong price due to our system trouble. We are really sorry for much trouble caused by our error. Please kindly understand that the concerned page for this product is to be cancelled for a while for modification. If you have any other questions, please feel free to contact us.
We would appreciate for your continued patronage of our shop.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2013 at 09:46
We regret to inform you that the merchandise you ordered was with incorrect price tag due to our system trouble. We also regret very much for giving disappointment to you. In addition, we will appreciate if you could understand our situation as we temporarily close the merchandise page concerned until restoration of system trouble. Anyway, if you have any inquiries, please do not hesitate to contact us.

Thank you for continuing support and we will be at your service anytime.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime