Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Your 2 orders surely reached us. Among these orders, ○ has been already sent...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takamichis ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by sepia at 10 May 2013 at 21:09 1264 views
Time left: Finished

あなたからの注文は、確かに2つ届いております。
この注文のうち、○につきましては
本日、既に日本からEMSを利用して配信されました。
その為、配送先の間違いにつきましては、当方では対応が出来ません。
ですので、UPSP サイトにて荷物の配送状況を確認していただき
お客様の方で、前もって郵便局の方へご連絡をお願いできますか?
このメールを送信後、○のキャンセル処理を開始しますのでご安心下さいね。
この対応でよろしかったでしょうか。
では、商品が無事お手元にお届け出来るまでお待ちくださいね

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 May 2013 at 21:18
Your 2 orders surely reached us.
Among these orders, ○ has been already sent by EMS from Japan today.
Because of that, we cannot do anything about the mistake in the delivery address.
Therefore, will you please check the status of delivery on UPSP website and contact the post office in advance at your side?
After sending this email, I will process cancellation of ○, so please do not worry.
Do these arrangements work for you?
Then, please wait till the item reaches you safely.
sepia likes this translation
takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 10 May 2013 at 21:32
I have surely received the two orders from you.
Out of these two orders, ○ has already been shipped from Japan by EMS.
Therefore, I cannot make any arrangement for the error on the shipping address.
Could you check the delivery status of ○ in the site of UPSP and make an early contact to the post office?
You don't need to worry because I will get started with the cancel process soon after sending this email.
Would it be alright for you?
I hope you will look forward to your item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime