[Translation from Japanese to English ] Thanks for your order. This is to inform you that the shipment of your order...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 May 2013 at 20:31 11612 views
Time left: Finished

この度はご注文頂き誠にありがとうございます。
本日お荷物の発送が完了致しましたのでご連絡致します。


配送業者:EMS
伝票番号:

お荷物の追跡は下記のwebサイトから行う事が出来ます。
※反映までにお時間を頂く場合があります。


国際郵便の注意点
国際発送された商品は、国より関税がかかる場合はあります。関税のお支払い義務は購入者様にある事をご了承下さい。

当店では、お客様の声を大切にしています。ご購入を検討中の商品がある場合は、お気軽にお問い合わせ下さい。
またのご利用心よりお待ちしております。


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 May 2013 at 21:06
Thanks for your order.
This is to inform you that the shipment of your order has been completed today.

Delivery by: EMS
Tracking number:

You can track the parcel on the website below.
*It may take some time till information appears.

Notes for international mails
Items sent internationally may be subject to tariffs imposed by the country. Please note that the buyer is responsible for paying tariffs.

Your opinions mean a lot to us. If there are any items you are considering to buy, please feel free to ask us. We'll be looking forward to serving you again.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 10 May 2013 at 21:19
Thank you for your order.
We are emailing to notify you the dispatch of your item.

Delivery company: EMS
Invoice number:

You can track your item in the website below.
※ It may take time to reflect the status.

Important note for international shipping
In the case where your item is an international shipment, there may be delays depending on the country's customs inspection. Please be advised that customers will bear the customs fees.

We value our customer's feedback and inquiries. Please do not hesitate to inquire if there is an item you are interested in. We look forward to serving you again.

Client

[deleted user]

Additional info

英語圏の購入者様に対する発送通知のテンプレートです。日本の常識で本文を書きましたが、英語圏での常識がある場合は、それを反映した内容で、ニュアンス重視で翻訳して頂ければ結構です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime