Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] フロリダの担当者に確認をしましたが、ヘッドはありませんでした。 お手数をおかけしますが、ご返金をお願い致します。 処理が完了しましたらご連絡をいただけると...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん snowdrop さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakamuraによる依頼 2013/05/09 22:43:26 閲覧 7028回
残り時間: 終了

フロリダの担当者に確認をしましたが、ヘッドはありませんでした。
お手数をおかけしますが、ご返金をお願い致します。
処理が完了しましたらご連絡をいただけると嬉しいです。

来週の月曜か火曜までに到着可能ですか?
1HEADだけ、スペックの調整を希望します。(プロゴルファー依頼のため)
リアルロフトが9.5度前後、FAが3度前後オープン、重量が208g以上希望です。
調整は可能ですか?

今後の取引を円滑に進めるため、もしよければ、一番連絡が取りやすいメールアドレスを教えてください。(携帯電話等)

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 22:50:53に投稿されました
I checked with the person in charge in Florida, but there was no head.
Sorry for taking your time, but please make refund.
I'd appreciate that you inform me when you complete refund process.

Is it possible to reach by next Monday or Tuesday?
I'd like to request for adjusting specification just for 1 head (due to request by professional golfer).
Can you adjust it?

In order to make deals smoothly in the future, if you don't mind, please let me know the email address I can reach you most easily (mobile phone etc).
snowdrop
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 22:57:36に投稿されました
I checked with a person in charge in Florida, there was no HEAD.
Sorry for the inconvenience, but could you kindly refund please?
Please inform us once the process has completed.

Could you delivery it by next Monday or Tuesday please?
I would like you to adjust the spec of 1HEAD. (It is requested by a professional golf player).
Real loft at about 9.5 degree, FA at about 3 degree open, more than 208g weight.
Can you adjust it?

For the further smooth dealing, could you tell me the most accessible e-mail address if you never mind please? (eg. mobile phone)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。