Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ZaloraのiOSアプリが東南アジアで本日ローンチ——5か国のアプリランキングで既に1位に。 買い物が大好きな人とZaloraのファンにとって、さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん translatorie さん mutamutakun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1555文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/09 11:58:09 閲覧 1296回
残り時間: 終了

Zalora Launches iOS App in Southeast Asia Today, Already Top App in 5 Countries

For shopaholics and fans of Zalora, here’s a piece of news that will probably further strain your pockets. Zalora today officially launched its iOS app, and now you can shop for clothes or shoes even while on-the-go.

There are currently over 500 brands and 15,000 products listed on the new fashion e-store app. Users can receive push notifications on the new items and flash sales that Zalora has, and choose from multiple payment methods such as credit cards, PayPal, and cash-on-delivery. The user interface looks pretty and is optimized for the iPhone 5 too.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/09 14:47:16に投稿されました
ZaloraのiOSアプリが東南アジアで本日ローンチ——5か国のアプリランキングで既に1位に。

買い物が大好きな人とZaloraのファンにとって、さらに懐が寒くなりそうなニュースを紹介しよう。Zaloraが本日、iOSアプリを正式にローンチした。これで、外出中でも服や靴をオンラインで購入できるようになった。

Zaloraは現在、500以上のブランド商品15,000アイテムをこの新しいiOSアプリに掲載している。ユーザーはZaloraが提供する新アイテムやタイムセールに関するプッシュ通知を受け取ることができ、支払いもクレジットカード、PayPal、代引きなどの複数の決済方法から選択できる。ユーザーインターフェースは見ためも良く、iPhone 5向けに最適化もされている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mutamutakun
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/05/09 23:09:22に投稿されました
Zaloraが東南アジアでiOS向けアプリをリリースし、既に5カ国でランキング入り

ショッピングマニアとZaloraのファンにとっては、さらに財布の紐がゆるんでしまいそうなニュースをお届けしよう。Zaloraが今日iOS向けアプリを公式にリリースし、今や外出先でも服や靴のショッピングができるようになった。

現在この新しいファッション購入アプリには500以上のブランドから15000点の商品が陳列されている。ユーザーは新しいアイテムやタイムセールのお知らせをプッシュ通知で受け取ることができる。支払方法もクレジットカード、PayPal、代金引き換え払いなど複数から選択できる。ユーザー・インターフェースはかわいらしい感じで、iPhone 5にも対応している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Unfortunately, the app is not available on Android yet, despite the growing number of Android users within the region. The reason for the initial push on the iOS platform, according to Zalora, is that most of its mobile shoppers are on the iOS platform. For countries with the highest mobile traffic, Zalora has twice as many shoppers on iOS than on Android.

But of course, Zalora is currently proposing to its Germany office to develop an Android app. Other platforms, such as BlackBerry or Windows, are not even in the pipeline yet.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/09 14:59:02に投稿されました
残念ながら、同アプリのAndroid版は、同地域でのAndroidユーザーが増えているにも関わらず、まだローンチされていない。 Zaloraによると、最初にiOSアプリを手掛けた理由は、同サービスをモバイル経由で利用する人の大半がiOSユーザーだからとのこと。モバイルトラフィックが最も高い東南アジアにおいて、ZaloraのiOSユーザーはAndroidユーザーの2倍にも上る。

だが、もちろん、Zaloraは現在、ドイツのオフィスにAndroid版アプリを開発するよう提案をしている。ブラックベリーやWindowsなどのその他のプラットフォームは提案段階にも至っていない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/09 16:57:13に投稿されました
残念ながら、この地域ではAndroidユーザーが増えているのにも関わらず、アプリはまだAndroidでは利用できない。iOSプラットフォームを最初に押し進める理由は、Zaloraによると、携帯での最も多い買物客がiOSプラットフォームだからだそうだ。携帯のトラフイックが最も高い国では、iOS利用の買物客はAndroidの2倍を占めている。

しかしもちろん、Zaloraは現在、ドイツのオフィスにAndroidアプリを開発するように提案している。BlackBerryやWindowsなど他のプラットフォームは、まだ準備段階にすら至っていない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

To celebrate the launch, shoppers on the new Zalora app are entitled to a 20 percent discount using its in-app voucher code. According to Zalora, the app is currently the top lifestyle app in five countries, namely Singapore, Malaysia, Hong Kong, Indonesia, and Vietnam.

If you’re keen to indulge in some shopping while waiting for that train or bus, you can give the app a try here.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/09 15:07:39に投稿されました
iOS版アプリのローンチを記念して、この新しいZaloraアプリで買い物をする人はアプリ内のクーポン券を使って20%のディスカウントを受けることができる。Zaloraによると、同アプリは現在、シンガポール、マレーシア、香港、インドネシア、ベトナムの5か国において、ライフスタイルアプリのランキングで第1位になっているとのこと。

電車やバスの待ち時間にショッピングをしたいと思う人は、ぜひこのアプリ(ダウンロードはこちら)を試してみて。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/09 16:58:35に投稿されました
アプリ発表を記念して、新Zaloraアプリでの買物客は、アプリ内のバウチャーコードを使って20パーセントの割引を受けることができる。Zaloraによると、アプリは現在5カ国でライフスタイルアプリの1位にランクインしているそうだ。その5カ国とは、シンガポール、マレーシア、香港、インドネシア、ベトナムである。

電車やバスの待ち時間に買い物にふけりたい方は、こちらでアプリをお試し頂ける。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/zalora-launches-ios-app-southeast-asia-today/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。