[英語からタイ語への翻訳依頼] Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a pane...

この英語からタイ語への翻訳依頼は superjoh さん bluewhale2006 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1407文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 29分 です。

una_anyによる依頼 2013/05/09 04:35:01 閲覧 2211回
残り時間: 終了

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

superjoh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/05/09 10:37:24に投稿されました
บริษัทของเราเป็นหนึ่งใน 9 บริษัทที่ได้รับเลือกให้ทำการนำเสนอต่อหน้ากรรมการในงาน Echalon Japan Satellite. Conyac for Business อยู่ในลำดับที่ 3 ในการนำเสนอในงาน และแม้ว่าเราจะไม่ชนะเลิศแต่เราได้รับโอกาศในการนั่งชมผู้เข้าร่วมรายอื่นนำเสนอ ซึ่งนั่นก่อให้เกิดแรงบันดาลใจซึ่งนำมาสู่ไอเดียที่เจ๋งขึ้นในสิ่งที่เรามุ่งมั่นที่จะเติบโตอย่างรวดเร็วในภูมิภาคเอเซียต่อไปในอนาคต
ทีมที่ชนะในงานนี้คือ TopAdmit บริษัท startup ในไต้หวันที่เน้นไปทางการศึกษา ซึ่งนำเสนอบริการตรวจสอบบทความทางการศึกษาเพื่อการเผยแพร่ (Essay) แบบมืออาชีพให้กับนักศึกษา ยินดีด้วยและเราหวังมากๆว่าเค้าจะชนะในงานประกวด Echalon รอบชิงชนะเลิศ!
ถ้าคุณพลาดงาน Satellites คุณยังคงเจอพวกเราทีม Conyac ได้ที่งาน Echelon Startup Marketplace สิงคโปร์
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
bluewhale2006
評価 61
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/05/09 11:56:10に投稿されました
บริษัทของเราได้รับเลือกให้เป็นหนึ่งใน 9 บริษัทไอทีหน้าใหม่ที่ได้รับการพิจารณาให้ร่วมงานกับดาวเทียมญี่ปุ่น Echelon Conyac เพื่อธุรกิจ คือผู้เข้าร่วมบริษัทที่สามของโครงการนี้ และถึงแม้ว่าเราจะไม่ชนะ แต่เราก็สนุกกับการรับชมการนำเสนอข้อมูลของบริษัทไอทีหน้าใหม่แห่งอื่นๆ พวกเราเป็นแรงบันดาลใจและให้ความคิดที่ดีกว่าเกี่ยวกับสิ่งที่เราควรให้ความสำคัญในอนาคตเพื่อรับมือกับการเจริญเติบโตอย่างรวดเร็วในเอเชีย

ผู้ชนะคือ TopAdmit บริษัทไอทีหน้าใหม่ด้านการศึกษาจากไต้หวันที่มีบริการรับแก้ไขเรียงความสำหรับนักศึกษาอย่างมืออาชีพ เราขอแสดงความยินดีกับพวกเขาและหวังว่าพวกเขาจะชนะในการแข่งขันรอบสุดท้ายที่ Echelon!

ถ้าคุณยังคิดถึงเรื่องดาวเทียมอยู่ คุณยังสามารถพบทีม Conyac ได้ที่ตลาดบริษัทไอทีหน้าใหม่ของ Echelon ที่สิงคโปร์
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

superjoh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/05/09 10:55:29に投稿されました
นี่คือสิ่งที่ Rick Martin หนึ่งใน Startup Dating เขียนเกี่ยวกับการ pitch ของ CEO ของเรา "เราเคยได้ยินจาก Conyac มาก่อนบ้างแล้วว่า ผู้อ่านทั่วไปดูเหมือนจะเริ่มคุ้นเคยกับการบริการแล้ว Naoki Yamada ได้นำเสนอบริการใหม่สำหรับธุรกิจ โดยอธิบายว่ากลุ่มนักแปลที่เป็นสมาชิกของที่นี่จะสามารถให้บริการการแปลที่รวดเร็วและราคาถูกกับธุรกิจต่างๆได้ โดยนำเสนอตัวอย่างธุรกิจทั่วไปที่หนึ่งที่มีความต้องการแปลเอกสารการนำเสนอ powerpoint 10 หน้า ซึ่งถูกแปลเสร็จภายใน 5 ชั่วโมงในราคา 36$ ซึ่งหากนำไปเทียบกับบริการการแปลเอกสารรูปแบบอื่นในตลาด Naoki อธิบายว่าโครงสร้างของการบริการของ Conyac ที่สามารถให้นักแปลเรียนรู้จากนักแปลคนอื่นๆที่มีประสบการณ์มากกว่าได้จะเปิดโอกาสให้มีการเรียนรู้และพัฒนาตัวเองได้"
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
bluewhale2006
評価 61
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/05/09 12:03:51に投稿されました
นี่คือสิ่งที่ผู้ดูแลบริษัทไอทีหน้าใหม่ Rick Martin เขียนเกี่ยวกับ CEO ของเรา

"พวกเราได้ยินเรื่องของ Conyac มาสองสามครั้งก่อนหน้านี้ ดังนั้นผู้อ่านทั่วไปก็น่าจะคุ้นเคยกับบริการนี้กันแล้ว Noki Yamada เป็นนักธุรกิจไอทีหน้าใหม่ที่ทำได้ดี เขาอธิบายการแปลแบบใช้มวลชนของพวกเขาว่าสามารถแปลในงานธุรกิจได้อย่างรวดเร็วในราคาถูก และยกตัวอย่างการใช้ในธุรกิจแบบทั่วๆ ไป ซึ่งเป็นงาน powerpoint 10 หน้า ที่ได้รับการแปลเสร็จในห้าชั่วโมง ในราคา 36 ดอลลาร์ เมื่อเปรียบเทียบกับคู่แข่งแล้ว นาโอกิอธิบายว่าการแปลของพวกเขาเป็นพื้นที่ที่นักแปลจะได้เรียนรู้จากนักแปลที่มีประสบการณ์มากกว่า และยังมีโอกาสพัฒนาตัวเองอีกด้วย"
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。