Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.
The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!
If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.
ทีมที่ชนะในงานนี้คือ TopAdmit บริษัท startup ในไต้หวันที่เน้นไปทางการศึกษา ซึ่งนำเสนอบริการตรวจสอบบทความทางการศึกษาเพื่อการเผยแพร่ (Essay) แบบมืออาชีพให้กับนักศึกษา ยินดีด้วยและเราหวังมากๆว่าเค้าจะชนะในงานประกวด Echalon รอบชิงชนะเลิศ!
ถ้าคุณพลาดงาน Satellites คุณยังคงเจอพวกเราทีม Conyac ได้ที่งาน Echelon Startup Marketplace สิงคโปร์
ผู้ชนะคือ TopAdmit บริษัทไอทีหน้าใหม่ด้านการศึกษาจากไต้หวันที่มีบริการรับแก้ไขเรียงความสำหรับนักศึกษาอย่างมืออาชีพ เราขอแสดงความยินดีกับพวกเขาและหวังว่าพวกเขาจะชนะในการแข่งขันรอบสุดท้ายที่ Echelon!
ถ้าคุณยังคิดถึงเรื่องดาวเทียมอยู่ คุณยังสามารถพบทีม Conyac ได้ที่ตลาดบริษัทไอทีหน้าใหม่ของ Echelon ที่สิงคโปร์
This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."
"พวกเราได้ยินเรื่องของ Conyac มาสองสามครั้งก่อนหน้านี้ ดังนั้นผู้อ่านทั่วไปก็น่าจะคุ้นเคยกับบริการนี้กันแล้ว Noki Yamada เป็นนักธุรกิจไอทีหน้าใหม่ที่ทำได้ดี เขาอธิบายการแปลแบบใช้มวลชนของพวกเขาว่าสามารถแปลในงานธุรกิจได้อย่างรวดเร็วในราคาถูก และยกตัวอย่างการใช้ในธุรกิจแบบทั่วๆ ไป ซึ่งเป็นงาน powerpoint 10 หน้า ที่ได้รับการแปลเสร็จในห้าชั่วโมง ในราคา 36 ดอลลาร์ เมื่อเปรียบเทียบกับคู่แข่งแล้ว นาโอกิอธิบายว่าการแปลของพวกเขาเป็นพื้นที่ที่นักแปลจะได้เรียนรู้จากนักแปลที่มีประสบการณ์มากกว่า และยังมีโอกาสพัฒนาตัวเองอีกด้วย"