Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.
The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!
If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.
获胜者是TopAdmit。这是一个台湾教育团队,为学生们提供专业的文件编辑服务。祝贺他们,希望他们能在决赛中获胜。
如果你错过了Satellites热身赛,你仍然可以在新加坡举行的Echelon Startup Marketplace竞赛中见到康雅克(Conyac)团队。
获胜者是TopAdmit,一家台湾的教育创业公司,他们为学生提供一个专业的论文编辑服务。恭喜他们,我们希望看到他们赢得最后的“Echelon”创业竞赛
如果你错过了”Satellites“创业活动,你仍然可以在新加坡的“Echelon Startup Marketplace”(埃施朗创业市场)见到Conyac团队。
在这次活动中商业Conyac是第三演讲者,虽然我们没获得冠军,但是观赏其他初创的演示。他们启发了我们,给我们一个更好的主意,为了在亚洲继续快速发展,今后对什么事情我们应该集中精力。
TopAdmit获得了冠军,是一家台湾的教育初创,他们为学生提供专业论文编辑服务。祝贺他们,我们希望看到他们赢得最后Echelon 比赛!
如果你错过了预赛,你仍然可以见到 Conyac小队在 Echelon新加坡初创市场 。
获胜者是TopAdmit——台湾一家教育始创公司,它为学生提供一个专业的论文编辑服务。恭喜他们,我们希望看到他们赢得埃施朗的总决赛!
如果你错过了Satellites 的赛程,你仍然可以看到 Conyac Team 在新加坡埃施朗启动市场(Echelon Startup Marketplace) 的赛事。
This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."
“我们以前听说过几次Conyac了,所以固定读者可能在某种程度上熟悉此服务。山田直树决定这些初创公司提供业务,并解释他们的众包翻译解决方案可以以低廉的价格为企业提供快速的翻译。作为一个典型的商业使用者,他举出了10张PowerPoint幻灯片演示文稿翻译的例子,这翻译在五个小时内完成了,成本36美元。与其它具竞争性服务商相比,直树解释说,在他们的平台上资深译员可以指导其他译员,从而给他们一个机会来提升自己。”
这是,(Startup Dating's )创业启动会的Rick Martin (里克·马丁)写关于我们CEO的会议:
“我们从前听说过Conyac几次,所以普通读者可能熟悉的它的一些服务。Naoki Yamada (山田直树)为初创公司提供的业务,并解释他们提供的众包翻译解决方案可以以低廉的价格为企业提供快速的翻译。一个典型的业务使用的情况下,他提供了10幻灯片PowerPoint的演示,这是花费了五个小时和成本36美元的翻译案例。与其它的类似的竞争服务相比,(Naoki )直树解释说,他们的平台翻译可以学习并找出较有经验的翻译,从而给他们一个机会来提高自己。
It cannot be better.