Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for contacting you on your birthday. I'll be waiting for you to contac...

This requests contains 122 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents , colin777 , takamichis ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakamura at 08 May 2013 at 21:53 3690 views
Time left: Finished

誕生日に連絡をしてしまい、申し訳ございません。
それでは、ご連絡をお待ちしております。

私もフロリダの倉庫へ確認をしてみます。何か証明になるようなものがあれば
教えていただけると嬉しいです。もし倉庫過失の場合、請求ができますので。
宜しくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2013 at 22:01
Sorry for contacting you on your birthday.
I'll be waiting for you to contact me then.

I will check with the storage in Florida, too. I'd be glad that you let me know if there is something that can be a proof. In case of any mistake at storage side, I can charge them.
Thank you in advance.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2013 at 22:10
I'm sorry that I contacted you on your birthday....
Well, I'm looking forward to hearing from you then.

I will check with the warehouse in FL as well. If you have any sort of proofs, please let me know. They may become useful when I have to claim in case of their fault.
Thank you in advance.
colin777
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 May 2013 at 22:11
We are sorry for contacting you on your birthday.
Anyway I look forward to your response.

I will contact to the warehouse in Florida too.
If you have any proof of the damage, please let me know because if it is warehouse's fault, we can claim compensation for the loss.
Thank you for your help.
takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 08 May 2013 at 22:02
I'm sorry for contacting you in your birthday.
I'm looking forward to your reply.

I'll also contact the warehouse in Florida. I'd appreciate it if you let me know something that can be the certification.
If the warehouse is to blame, I can charge them for the loss.
Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime