翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/08 12:31:15

elephantrans
elephantrans 53 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
英語

The Kameyama facility has seen poor utilization rates as Sharp's LCD business waned in 2012, with the plant's use dropping to some 40 percent of its 600-million unit per month maximum capacity.

Once one of Japan's consumer electronic giants, falling revenue has forced Sharp to take on investments from outside corporations like Apple suppliers Foxconn and Samsung, the latter of which recently became the firm's largest foreign stakeholder.

In addition to Sharp, the publication reported that Japan Display, a company combining the display arms of Sony, Hitachi and Toshiba, and LG Display have also received orders, with mass production at those firms already underway.

日本語

シャープのLCDビジネスが2012年に落ち込んだ為、亀山工場の稼働率は最大月産能力6億個の40%程度まで下がった。

シャープはかって、日本の家電の巨人のひとつだったが、収益が落ち込み、アップルの供給者であるFoxconnやSamsung-後に同社最大の外国のステークホルダーとなったが―の外部企業からの投資を受けざるを得なかった。

シャープに加えて、日本液晶-ソニー、日立、東芝の液晶部門の合弁会社―、LG液晶も受注し、これらの会社では既に進行中である、と同紙は伝えた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「ですます調」でお願いします。
ソース:http://appleinsider.com/articles/13/05/07/sharp-to-reportedly-start-iphone-5s-lcd-production-in-june