Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変長い間お待たせしました! 荷物遅れてしまった事をお詫びします。ごめんなさい。 プレゼント気に入って頂けたら嬉しいです。 チョコレートは溶けてしまっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "カジュアル" のトピックと関連があります。 primrosehill さん colin777 さん whatever さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/05/07 16:04:02 閲覧 6615回
残り時間: 終了

大変長い間お待たせしました!

荷物遅れてしまった事をお詫びします。ごめんなさい。

プレゼント気に入って頂けたら嬉しいです。
チョコレートは溶けてしまっているかもしれません。
冷蔵庫で冷やすと美味しいです。
ラスクは日本で大変人気の商品でデパートで行列が出来るほど人気です。

仕事忙しいと思いますが身体に気をつけて元気でいて下さい。
また連絡します。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 16:49:43に投稿されました
Sorry for kept you waiting so long!
We apologize that the goods delayed. Sorry.

We hope you like the gift.
The chocolate might be melted.
It taste good when it's chilled.
The rusk is so popular that people wait for it on a long line at department stores.

I suppose you are busy but please take good care of yourself.
I will write you soon.
★★★☆☆ 3.0/1
colin777
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 16:43:59に投稿されました
Sorry I took so long!
My apology for the late delivery. I'm so sorry.

I hope you like my gift.
The chocolate may have melted into a mess.
It tastes better after keeping it in fridge.
The rusk is so popular one in Japan that people are waiting in a queue at department stores to get it.

I know you are busy, but please take care of yourself.
Keep in touch.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/05/07 16:38:10に投稿されました
I have kept you waiting for very long !

I am sorry. I apologize that it was the delay of my luggage.

I am glad that i have get you present.
The chocolate maybe melted already.
Cool it inside the refrigerator and it will be delicious.
RASUKU is very a popular product in Japan that it could be a line in a department store.

Although busy with your work, but please take care of yourself.
Will contact again soon.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。