Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 45 / 1 Review / 2013/05/07 16:38:10

日本語

大変長い間お待たせしました!

荷物遅れてしまった事をお詫びします。ごめんなさい。

プレゼント気に入って頂けたら嬉しいです。
チョコレートは溶けてしまっているかもしれません。
冷蔵庫で冷やすと美味しいです。
ラスクは日本で大変人気の商品でデパートで行列が出来るほど人気です。

仕事忙しいと思いますが身体に気をつけて元気でいて下さい。
また連絡します。

英語

I have kept you waiting for very long !

I am sorry. I apologize that it was the delay of my luggage.

I am glad that i have get you present.
The chocolate maybe melted already.
Cool it inside the refrigerator and it will be delicious.
RASUKU is very a popular product in Japan that it could be a line in a department store.

Although busy with your work, but please take care of yourself.
Will contact again soon.

レビュー ( 1 )

natsukioはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/05/17 00:07:10

元の翻訳
I have kept you waiting for very long !

I am sorry. I apologize that it was the delay of my luggage.

I am glad that i have get you present.
The chocolate maybe melted already.
Cool it inside the refrigerator and it will be delicious.
RASUKU is very a popular product in Japan that it could be a line in a department store.

Although busy with your work, but please take care of yourself.
Will contact again soon.

修正後
I have kept you waiting for very long !

I apologize the delivery of the package took so long.

I hope you'll like the present.
The chocolate maybe melted already.
Cool it inside the refrigerator and it will be delicious.
RASUKU is very a popular product in Japan so that there's a long waiting line at a department store.

I know you're busy with your work, but please take care of yourself.
Will contact again soon.

コメントを追加