[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for getting in touch with me so quickly. I am appreciative of your...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , whatever ) and was completed in 12 hours 15 minutes .

Requested by greatriver at 07 May 2013 at 04:13 1252 views
Time left: Finished

早速の連絡をありがとう。
そしてあなたの割引に感謝します。

それでは以下の通り、注文をお願いします。


私はペイパルでの支払いしかしていないので、ペイパルメールで
請求をしてください。
すぐに支払います。

送り先住所は以下の通りです。この住所は転送会社の住所です。
出来るだけ早く発送をお願いします。


私は日本でネットショップを運営しており多くの○○の製品を売っています。

AやBの商品を多く取り扱っているが、あなたはそれらの商品を卸価格で
提供する事はできますか?

それでは今後ともよろしくお願いします

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 07:25
Thank you for getting in touch with me so quickly.
I am appreciative of your discount.

I would like to place the order as below.


I make all of my payments via PayPal, so please send a PayPal invoice to my email address.
I will pay promptly.

The shipping address is below. This address is for a forwarder.
I would appreciate it if you could send it as soon as possible.


I run a net shop in Japan and I sell a lot of ○○.

I deal a lot in A and B . Are you able to provide them at a certain price?

I look forward to working with you.
whatever
Rating 45
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 16:28
Thank you for immediately contact.
And thank you for your discount.

So as follows, this is my orders.

I have not payout by Paypal, so please claim it via Paypal e-mail
And I'll pay immediately.

My address is as follows. This is the address of the delivery company.
Please send out as soon as possible.

I operate an online shop selling many of the products of ○○

Although i handling many of the products of A and B, but are you able to provide the price of the products?

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime