Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 靴試験必須詳細は、外側と表面のつま先部分とソール部分がしっかり付いているかの検査します。またウエッジソールは、ストラップ試験のみです。 ヒールと本体...

この日本語から英語への翻訳依頼は cocco さん jasmine8 さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2011/01/17 07:20:00 閲覧 1195回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

靴試験必須詳細は、外側と表面のつま先部分とソール部分がしっかり付いているかの検査します。またウエッジソールは、ストラップ試験のみです。
ヒールと本体が繋がっているサンダルは、試験不可になります。
今週は、出張中なのでできればメールで内容を確認したいです。もし、どうしても直接確認する必要であれば、あなたから連絡があることを彼に私から連絡しておきましょうか。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/17 08:06:19に投稿されました
The details of indispensable to shoe exams is we examine how solid the heel parts and the tiptoe parts are attached on front and back. Also note that wedge soles are only for the examination of straps.
Sandals with bodies with heels will not be accepted for exams.
I am on the business trip this week so I would like to confirm the details by E-mail. If you really need to confirm directly, I can tell him your intention to call.
jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/17 13:42:11に投稿されました
The requisite trial for shoes in details is to check if the external part, the toe parts of the shoe surface and the sole of shoes firmly stick to each other. Only the trial for the strap is performed for the wedges. No trials are performed for the sandals which heels are united with the body of the shoes.
I have been on a business trip this week, so I would like to check your inquiry by e-mail if possible. If you insist that you need to check direcly, do you want me to let him know you will contact him?
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/01/17 14:29:40に投稿されました
What is necessary for testing shoes is to check the outside and check whether the toe part and sole part on the surface are fixed. We only do the strap test on the wedge sole shoes.
Sandals on which heels and main bodies are connected can't be tested.
He is out for business, so I'd like you to send emails to confirm the contents. In case you need to contact him directly, I will let him know that you might contact him.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。