Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The details of indispensable to shoe exams is we examine how solid the heel ...

This requests contains 178 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( cocco , jasmine8 , yoppo1026 ) and was completed in 7 hours 10 minutes .

Requested by nishiyama75 at 17 Jan 2011 at 07:20 1194 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

靴試験必須詳細は、外側と表面のつま先部分とソール部分がしっかり付いているかの検査します。またウエッジソールは、ストラップ試験のみです。
ヒールと本体が繋がっているサンダルは、試験不可になります。
今週は、出張中なのでできればメールで内容を確認したいです。もし、どうしても直接確認する必要であれば、あなたから連絡があることを彼に私から連絡しておきましょうか。

cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2011 at 08:06
The details of indispensable to shoe exams is we examine how solid the heel parts and the tiptoe parts are attached on front and back. Also note that wedge soles are only for the examination of straps.
Sandals with bodies with heels will not be accepted for exams.
I am on the business trip this week so I would like to confirm the details by E-mail. If you really need to confirm directly, I can tell him your intention to call.
jasmine8
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2011 at 13:42
The requisite trial for shoes in details is to check if the external part, the toe parts of the shoe surface and the sole of shoes firmly stick to each other. Only the trial for the strap is performed for the wedges. No trials are performed for the sandals which heels are united with the body of the shoes.
I have been on a business trip this week, so I would like to check your inquiry by e-mail if possible. If you insist that you need to check direcly, do you want me to let him know you will contact him?
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2011 at 14:29
What is necessary for testing shoes is to check the outside and check whether the toe part and sole part on the surface are fixed. We only do the strap test on the wedge sole shoes.
Sandals on which heels and main bodies are connected can't be tested.
He is out for business, so I'd like you to send emails to confirm the contents. In case you need to contact him directly, I will let him know that you might contact him.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime