Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have contacted the factory of FJ and found that they have no hard case for ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Music" "E-commerce" "ASAP" "楽器" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , takamichis ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by akiy501890 at 05 May 2013 at 11:24 8008 views
Time left: Finished

FJの工場に確認したところベースVI用のハードケースが無い事が分かりました。
ストラトやテレキャスター用のギターのハードケースにはベースVIは少し大きく入りません。
逆にジャズベースやプレシジョンベースのケースだと、ケースが大きすぎるためお勧めできません。
受注生産の特注でベースVI用のケースを作る事は可能です。
しかしその場合ケースは$400-$500で納期は1ヶ月ほど要します。
弊社は無料のソフトケースの場合でも十分に緩衝材を入れ、厳重にギターを梱包し発送しますのでご安心ください。

takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 05 May 2013 at 12:09
I have contacted the factory of FJ and found that they have no hard case for Bass VI in stock.
A Base VI is too large to be contained into the hard cases for guitars such as Stratocaster and Telecaster.
Contrary, I don't recommend the haed cases for Jazz Bass or Precision Bass because those cases are too big for Bass VI.
FJ is able to make a case for Bass VI on a custom-order basis.
In that case, the price of the case will be $400-$500 and the lead time will be about one month.
We put enough cushions into the package of guitars to safely protect them even if a free soft case is chosen, so you don't need to worry about any damage in shipment.
akiy501890 likes this translation
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 May 2013 at 12:45
I inquired the Factory of FJ, and found that a hard case for Bass VI was lacking.
The item is a little too big, so that it cannot be put in a hard case for Stratocaster or Telecaster.
But conversely, cases for Jazz Bass and Precision Bass are too large, so we do not recommend them.
By customization we can make a hard case of Bass VI.
In that case, however, the price would be $ 400 -500, and the date of delivery would be in about a month.
Our company send out the Brass VI in a free soft case packed with enough cushioning for robust packaging, so you can feel relieved for receiving it safe.

Client

Additional info

お客様からの問合せへの返信文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime