Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたは○○を4月24日に発送したとメールをくれたが、それは実際発送されておらず 5月1日に銀の在庫がないと連絡をしてきた。 私は銀の分の返金を要求した...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん mjjordan85 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 0分 です。

greatriverによる依頼 2013/05/04 12:50:50 閲覧 1498回
残り時間: 終了

あなたは○○を4月24日に発送したとメールをくれたが、それは実際発送されておらず
5月1日に銀の在庫がないと連絡をしてきた。

私は銀の分の返金を要求したが、あなたは勝手に別の色を送ると言ってきた。

そして今度は銀が月曜日に到着するから到着したら送るとまた勝手な判断をした。
私はあなたの度重なる勝手な判断に怒りを感じています。

私はその商品がすぐに必要だったがそれはいまだに発送されておらず、私は多大な損失を
受けました。

全ての注文をキャンセルするので、すぐに全額返金をしてください。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/05 05:50:41に投稿されました
I received an email from you saying that ○○ was shipped on April 24th, but since then there was correspondence indicating on May 1st indicating that it hadn't actually been shipped and that the silver was out of stock.

I requested a refund for the silver, but instead you said you would be shipping a different color without asking me.

Then you once again acted without asking me by saying that on Sunday silver will arrive and you will ship it.
I am getting upset at you continually acting on your own.

I needed the item right away, so since it hasn't been shipped yet I have suffered a significant loss.

I will be cancelling my entire order, so please refund my money promptly.
★★★★★ 5.0/1
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/04 16:21:23に投稿されました
You sent me an email to say you shipped on April 24th but in fact it hadn't been shipped and I was contacted to be told there were no stocks of silver left.

I requested a refund for the silver but you told me you would send a different colour of your own accord.

Then you decided that you would send me the silver once it arrive on Monday.
I feel angry at your frequently arbitrary decisions.

I needed that product straight away but it has still no been sent and I have received a heavy loss.

I am cancelling my whole order, so please refund me the full amount instantly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。