翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 67 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2013/05/05 05:50:41
あなたは○○を4月24日に発送したとメールをくれたが、それは実際発送されておらず
5月1日に銀の在庫がないと連絡をしてきた。
私は銀の分の返金を要求したが、あなたは勝手に別の色を送ると言ってきた。
そして今度は銀が月曜日に到着するから到着したら送るとまた勝手な判断をした。
私はあなたの度重なる勝手な判断に怒りを感じています。
私はその商品がすぐに必要だったがそれはいまだに発送されておらず、私は多大な損失を
受けました。
全ての注文をキャンセルするので、すぐに全額返金をしてください。
I received an email from you saying that ○○ was shipped on April 24th, but since then there was correspondence indicating on May 1st indicating that it hadn't actually been shipped and that the silver was out of stock.
I requested a refund for the silver, but instead you said you would be shipping a different color without asking me.
Then you once again acted without asking me by saying that on Sunday silver will arrive and you will ship it.
I am getting upset at you continually acting on your own.
I needed the item right away, so since it hasn't been shipped yet I have suffered a significant loss.
I will be cancelling my entire order, so please refund my money promptly.
レビュー ( 1 )
Sounds fine to me!