Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Could you let me know when the shipment is expected? As shown in the attac...

This requests contains 124 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , fumiyok , elephantrans ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by xyzhide at 03 May 2013 at 21:15 1155 views
Time left: Finished

発送はいつになりますか?

添付の写真のとおりコネクタ部が破損しました。
Crack側のヘッドになります。
使用後間もなく壊れました。
故障したヘッドを送るので替えのヘッドを送っていただけますか
発送時のトラッキング番号をお伝えすれば対応いただけるのでしょうか

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2013 at 21:50
Could you let me know when the shipment is expected?

As shown in the attached photo, the connector portion has broken; that is the head of the Crack side.
This happened just shortly after actual usage.
I will send the broken head. Therefore, please send a replacement by return.
If I inform you of the tracking number of the shipment, could you treat this matter?
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 May 2013 at 21:50
When can you make shipment?

As you see on the attached photo, a part of the connecter was damanged.
The damaged part is the head of Crack side.
It broke down soon after I used it for the first time.
I will return the damaged head to you, so could you send its replacement to me?
Can you deal with this matter if I inform you of the tracking number of the shipment?
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2013 at 21:43
When can you send it out?

As shown in the photo attached, the connector part is broken.
The attached photo shows the head cracked.
Just after I used it, it was broken.
I will send the broken head, so could you send me the new head?
Can you react with this case, if I send the tracking number of the item when it was sent out?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime