Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please ship the items as I made the payment. Iwould like to purchase the ite...

This requests contains 139 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawagoe_9 , naoya0111 , kawaii ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by eirinkan at 03 May 2013 at 11:46 8162 views
Time left: Finished

代金を支払いましたので、発送をお願いします。
再度6月の初旬に購入したいです。
商品の入荷日がわかりましたら、ご連絡下さい。

加えて、他にあなたが取り扱えるブランドや日本人バイヤーから人気の商品があれば教えて下さい。
商品によってはまとまった量を購入出来ます。

ご返信お待ちしております。

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 03 May 2013 at 12:22
Please ship the items as I made the payment.
Iwould like to purchase the items again at the beginning of June.
Please let me know when the items come in.

Also, please let me know any brands that you can deal with and popular brands from Japanese buyers.
I can place large orders.
I look forward to hearing from you.

eirinkan likes this translation
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 May 2013 at 12:27
I made payment for the item so please ship it to me.
I'd like to purchase it again in the beginning of June.
Please let me know when you get the product.

Additionally, if you have other brands you carry or the popular products by Japanese buyers, please let me know.
It's depend, but I will purchase a large lot.

I look forward to your reply.
eirinkan likes this translation
kawagoe_9
Rating 45
Translation / English
- Posted at 03 May 2013 at 13:03
We are kindly asking you to make a shipment as we have already carried out the payment.
We are planning to purchase again in early June.
Please inform us when you acknowledge an arrival date of the goods.

Also, we would like to know about the information if you have other brand-name merchandise or there are some popular items among Japanese buyers.
We are supposed to make a bulk order depending on products.

We look forward to hearing from you.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime